タグ
plastic tree(67)
live reports(56) plastic tree歌詞翻訳(46) raven(17) ネジ。(15) 東京パノラマ白書(14) JellyFishBreed(14) sanatorium(10) ネガとポジ(9) radiohead(8) トロイメライ(7) 太朗(6) Puppet Show(6) photography(5) B面画報(5) cell(4) シロクロニクル(4) music(3) single collection(3) hide(3) Raven's fotologue [photo album]
Raven's Panorama [本家・my main blog] Raven's Facebook Raven's Plurk カラス=鴉=Raven カテゴリ
プラ Live ReportsPlastic Tree 相関 Plastic Tree 歌詞翻訳↓ - Hide and Seek - Puppet Show - Parade - Single Collection - Traumerei - Shirokuronicle - Cell - Chandelier - Nega to Poji - B-sides - Utsusemi ㈲有村竜太朗 ◎日本生活 ♪Other Live Reports ♪音楽 △サナトリウム ■写真 ①映画 ●其他翻譯 ▲理科室ラジヲ翻訳 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
救命!!!!!!!!!!!!!!!!
我終於明白了!!!!!!! キテレツ大百科ED「はじめてのチュウ」 大家去看這video就明白了!!!!!!!! コロ助「はじめてのチュウ」 笑死我啦!!!!!!!! *mhちゃん本当にありがとう!!!!!!! 謝謝mh-chan把這謎底告訴我!!果然是日本人才會明白的!!!orz 以下是受小木所托.聽出來的成果: (沒聽到的地方請大家幫忙聽!!) 明「弄好了」 大家「啊啊」 明「要聽麼?(方言腔)」 太朗「是是是」 明「感覺不錯吧?」 正「(笑)這是小龍錄的麼」 太朗「不是..我......」 bucchi? 「這不是真的吧?!?」 明「這混音,老實說真的煩惱過啊」 明「煩惱過的人--」(叫人舉手的口吻) 明「というかはげか」(應該是因為沒有人舉手,意思不明確,はげ是解禿..@@) 正「不過這個編曲的,那個怎麼說,這樣表現到電腦世界的感覺...該說是多一個可以聽到的世界麼。」(嘗試正經地分析,果然是顧全大局的O型!!) 明「就是就是!!alone again, parallel world*呀」(這人在搞gag... 爆)(*註parallel world是sf小說裡的常用語,指的是和現實世界平衡的另一個世界..笑) 眾人:..噴 正「對呢,...,有跳躍感呢」(聽不清楚) 明?「這樣不錯吧,嗯」(自我肯定) 龍「唔.......」 正「說起來..那個vocal的...」 明「對!!那就是我今次最...的地方。怎麼說,完全打破analog(類比)和digital(數碼)的...的感覺」 正「啊對啊那感覺傳達得到過來」 bucchi?「那個感覺到啊做得好」 龍「...說起來這個人,也不知叫不叫人了,是不是那個啊」 龍「那個 龍「叫sally還是chira的」 龍「臉圓圓的...」 大家「呀,呀,呀!!!!!!!!」 龍「絕對,沒有『太朗助』的不是嗎。」(コロ助變了作タロウ助!!!!!! 笑) 明「被說穿了~~~~!!!」 (這句說得超可愛..w) 翻譯:raven[未經同意請勿轉載] 怪不得這版本叫初めてのxxx!!!!!!!!! 笑到我肚痛... 想起來我小時候也有看過奇天烈百科全書啊, 按這裡看廣東話版 在廣東話版裡,コロ助是叫做「波仔」的!!!笑 那タロウ助該譯做「太朗仔」麼?hahaha
by karasukago
| 2008-04-12 21:51
| Plastic Tree 歌詞翻訳↓
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ファン申請 |
||