人気ブログランキング | 話題のタグを見る

どこか似たカラスは籠の中。
by karasukago
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
タグ
(67)
(56)
(46)
(17)
(15)
(14)
(14)
(10)
(9)
(8)
(7)
(6)
(6)
(5)
(5)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
Raven's fotologue [photo album]

Raven's Panorama [本家・my main blog]

Raven's Facebook

Raven's Plurk

カラス=鴉=Raven
→香港生まれ、カナダ出身、日本在住
→841030、蠍座、O型
→美術系専攻、日本語+心理學副専攻卒業
→closet child since 3
→竜太朗海月とネジラーです。海月since 2001.11、ネジラーsince 2007.7
→DEIST since 2000
→LEMONed since 2000
→NO LIVES, NO LIFE

♪好きなバンド
□Plastic Tree
□ネジ。
□radiohead
□etc etc etc......
+ + + + +

♪好きな音楽
□Alternative Rock
□J Rock
□Brit Rock
□Post Rock


「いつか全部の歌詞を翻訳してみせます」って太朗と約束したので、一生懸命歌詞の翻訳を頑張っています。最近はすごく忙しくて全然更新できないですが約束を破るつもりはないです。

2006-07参戦記録
2008参戦記録

2009参戦
0124 スピッツ
0129 黒夢
0130 プラ@NHK
0214 COLDPLAY@大阪
0215 COLDPLAY@大阪
0224 TRAVIS@大阪
0319 プラ
0423 ネジ。
0424 KEANE
0517 プラ@東京
0521 プラ@大阪
0720 プラ@金沢
0731 プラ@大阪
0830 プラ@武道館

2010参戦予定
0123 プラ@金沢
0206 MUSE@HK
0507 プラ@大阪
0508 プラ@京都 -fc限定-
0907 SPITZ
0922 KYTE
1021 プラ@大阪

Links


P.T.fansite:~海之月・眠之森~

bloom music act

mairl 泪童 小木 ruri ruri - 溺。 paradoll paradolljp tami 瑪瑙 asagi mia jin 小喬 拉拉 saki y2 冬音 wun tetko 圓圓 una Saiko joewind mukuon cherie 千羽 rukiya chika

カテゴリ
プラ Live Reports
Plastic Tree 相関
Plastic Tree 歌詞翻訳↓
- Hide and Seek
- Puppet Show
- Parade
- Single Collection
- Traumerei
- Shirokuronicle
- Cell
- Chandelier
- Nega to Poji
- B-sides
- Utsusemi
㈲有村竜太朗
◎日本生活
♪Other Live Reports
♪音楽
△サナトリウム
■写真
①映画
●其他翻譯
▲理科室ラジヲ翻訳
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
Plastic Tree - 冬の海は遊泳禁止で - 中譯
「冬の海は遊泳禁止で」
作詞:有村竜太朗 作曲:ナカヤマアキラ

冬の海は遊泳禁止で なんか誰もいなくていい感じ
因為冬天的海禁止游泳 怎麼說,誰也不在的感覺真好
映画でしか見た事ないような船が来るから ここで待ってよう
好像只會在電影中出現的船會駛來 所以我們在這裡等待吧
ウミネコの巣は 岬のはしの灯台の上にあるけど
雖然海角盡頭的燈塔上 有海貓的巢
乗りおくれたら最後だから ちゃんと水平線を眺めてなきゃ
趕不上的話就是最後了 所以一定要好好地眺望著水平線

僕ら はずみで首をしめたり 心までしめたりしてしまうけど
雖然我們不知不覺間勒緊了自己的頸* 連心也勒緊了

ねぇ ねぇ 僕の目を見て
喂 喂 望著我的雙眼
ねぇ ねぇ そらさないで
喂 喂 不要把視線移開
ねぇ ねぇ 四六時中
喂 喂 一天到晚
こんなにも 大好きで 大好きで
都這樣的 非常喜歡 非常喜歡

冬の海は水銀みたい 太陽は溺れていく寸前
冬天的海好像水銀一樣 在太陽就要被淹沒之前
きっといつか流した涙もこの海に帰っているんだね
曾經流過的眼淚都一定會回到這個海裡吧
ウミネコの巣で身を寄せあって ヒナ達が眠っているように
就好像那些在海貓的巢裡 靠在一起睡覺的雛鳥們一樣
僕達も体をくっつけて 2人の体温であたためあおう
我們也把身體緊貼在一起 用兩人的體溫互相取暖吧

笑っちゃうくらい 動きたくない ここ以外 行くあてもないんだけど
一直不想動 直到忍不住要笑出來 雖然除了這裡之外 我們都沒有其他目的地

ねぇ ねぇ 僕の目を見て
喂 喂 望著我的雙眼
ねぇ ねぇ そらさないで
喂 喂 不要把視線移開
ねぇ ねぇ 四六時中
喂 喂 一天到晚
こんなにも 大好きで 大好きで
都這樣的 非常喜歡 非常喜歡

ねぇ ねぇ 僕の目を見て
喂 喂 望著我的雙眼
ねぇ ねぇ そらさないで
喂 喂 不要把視線移開
ねぇ ねぇ ちゃんと見ていて
喂 喂 好好地望著
ねぇ ねぇ 離れないで
喂 喂 不要離開
ねぇ ねぇ 例えばこれが
喂 喂 就算這是
ねぇ ねぇ 嘘だとしても
喂 喂 假的也好
ねぇ ねぇ 四六時中
喂 喂 一天到晚
こんなにも 大好きで 大好きで
都這樣的 非常喜歡 非常喜歡
大好きで――――。
非常喜歡――――。

冬の海は遊泳禁止で なんか誰もいなくていい感じ
因為冬天的海禁止游泳 怎麼說,誰也不在的感覺真好
灯台の明かりは届くかな?
燈塔的光會傳達得到嗎?
そして僕達もいなくなっていい感じ
然後我們都消失了感覺真好

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

*註:
僕ら はずみで首をしめたり 心までしめたりしてしまうけど
雖然我們不其意間勒緊了自己的頸* 連心也勒緊了

這句!!連任何字典都沒有解釋!!不知道苦了我多久!!
鼓起勇氣去問日本朋友,原來「はずみで首をしめたり」的
はずみ是解「不其意」!!!!(也有其他解釋不過意思不對!)
「首をしめたり」是意思上是解「勒緊了自己的頸」不過原來隱藏著「受苦」的意思。

所以「僕ら はずみで首をしめたり」的意思是:
   「我們 不其意間令自己受苦」


one of my top favorites.

這首,因為很喜歡很喜歡所以其實一早就想譯的了,不過之前見好幾個人譯了所以就沒急著去譯。可是...發覺沒有任何譯文知道「はずみで首をしめたり」的意思是甚麼,自己想了很多遍也想不通,中英韓德意法字典都查了,甚麼字典都沒有解釋。

現在終於明白了,怎麼說,感覺真好(なんかいい感じ。笑)

ミホちゃんありがとう!!!!w
Plastic Tree - 冬の海は遊泳禁止で - 中譯_f0136889_1091915.jpg

這是上年11月去沖繩fc旅行時拍的~。
當時看到那個牌就對ミホちゃん說,冬の海は遊泳禁止で!!!
她苦笑..haha 我知道這很爛...(反正今期會報都有說這個gag!!!哼)
by karasukago | 2008-02-01 10:05 | - B-sides
<< fc會報 / Music Party 銀色夏生<<ひょう... >>