どこか似たカラスは籠の中。
by karasukago
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
タグ
(69)
(56)
(51)
(17)
(15)
(14)
(14)
(10)
(10)
(8)
(7)
(6)
(6)
(5)
(5)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
Raven's fotologue [photo album]

Raven's Panorama [本家・my main blog]

Raven's Facebook

Raven's Plurk

カラス=鴉=Raven
→香港生まれ、カナダ出身、日本在住
→841030、蠍座、O型
→美術系専攻、日本語+心理學副専攻卒業
→closet child since 3
→竜太朗海月とネジラーです。海月since 2001.11、ネジラーsince 2007.7
→DEIST since 2000
→LEMONed since 2000
→NO LIVES, NO LIFE

♪好きなバンド
□Plastic Tree
□ネジ。
□radiohead
□etc etc etc......
+ + + + +

♪好きな音楽
□Alternative Rock
□J Rock
□Brit Rock
□Post Rock


「いつか全部の歌詞を翻訳してみせます」って太朗と約束したので、一生懸命歌詞の翻訳を頑張っています。最近はすごく忙しくて全然更新できないですが約束を破るつもりはないです。

2006-07参戦記録
2008参戦記録

2009参戦
0124 スピッツ
0129 黒夢
0130 プラ@NHK
0214 COLDPLAY@大阪
0215 COLDPLAY@大阪
0224 TRAVIS@大阪
0319 プラ
0423 ネジ。
0424 KEANE
0517 プラ@東京
0521 プラ@大阪
0720 プラ@金沢
0731 プラ@大阪
0830 プラ@武道館

2010参戦予定
0123 プラ@金沢
0206 MUSE@HK
0507 プラ@大阪
0508 プラ@京都 -fc限定-
0907 SPITZ
0922 KYTE
1021 プラ@大阪

Links


P.T.fansite:~海之月・眠之森~

bloom music act

mairl 泪童 小木 ruri ruri - 溺。 paradoll paradolljp tami 瑪瑙 asagi mia jin 小喬 拉拉 saki y2 冬音 wun tetko 圓圓 una Saiko joewind mukuon cherie 千羽 rukiya chika

カテゴリ
プラ Live Reports
Plastic Tree 相関
Plastic Tree 歌詞翻訳↓
- Hide and Seek
- Puppet Show
- Parade
- Single Collection
- Traumerei
- Shirokuronicle
- Cell
- Chandelier
- Nega to Poji
- B-sides
- Utsusemi
㈲有村竜太朗
◎日本生活
♪Other Live Reports
♪音楽
△サナトリウム
■写真
①映画
●其他翻譯
▲理科室ラジヲ翻訳
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
タグ:plastic tree歌詞翻訳 ( 51 ) タグの人気記事
Plastic Tree - バンビ - 中譯
手癢第2彈 - 斑比

這首太朗獻給父親的歌的確很重要,所以要譯一下呢。

為甚麼這曲叫斑比呢,我想過。
以我的見解,太朗的父親就像斑比的父親吧?
帶斑比離開危險到安全的地方後,就悄悄地退去了。

Plastic Tree - バンビ | 斑比 | Bambi

作詞:有村竜太朗
作曲:長谷川正


按這裡
[PR]
by karasukago | 2010-08-16 01:43 | Plastic Tree 歌詞翻訳↓
Plastic Tree - ムーンライト────。 - 中譯
很久沒有翻他們了!!!

為了紀念他們今晚黑色星期五公演成功----。
(不是啦只是你突然手癢,笑)

是說歌詞很長,真的很長...
中文和日文都要打很麻煩!!!(手指痛了)

Moonlight────。|月光────。

作詞:有村龍太朗
作曲:有村龍太朗・長谷川正


按這裡
[PR]
by karasukago | 2010-08-13 23:44 | Plastic Tree 歌詞翻訳↓
sanatorium~療養院~開頭幾句...
因為很久很久沒有這麼期待了所以忍不住要默寫下來翻譯一下~
聽錯不要怪我哦。


目を閉じて いろんな君 瞳の奥 収めました 
閉上眼睛 將各式各樣的你 收放在 瞳孔的深處

微熱みたく 気付かないままで 恋は虫の息です 
就這樣一直沒有察覺到自己 好像有稍微發熱 感情已經奄奄一息

心閉じて いろんな僕 胸の中に 溶かし*ました・・・
閉上心 將各式各樣的我 溶化在心胸裡・・・

注意:是「溶かす」不是「溶ける」

即是說.. 各式各樣的自己不是在自動溶化
而是他主動將那些自己溶化

一不小心很容易被這些自動詞和他動詞誤導啊~

不過自己主動把自己溶化掉... 比被動溶化悲哀很多很多... :'(

(雖然有可能只是為了配合音樂啦... <--這人欠揍)

[未經同意請勿擅自轉載]
[PR]
by karasukago | 2009-10-10 15:57 | Plastic Tree 歌詞翻訳↓
Plastic Tree - 春咲センチメンタル - 中譯
想起來已經有7個月沒有做翻譯了。對上一次是replay single出版的時候。
這首歌前幾個月有被request過,現在終於翻譯完了,春天剛到,也是個對的時候吧。

這個月,在我身上,還是在pla身上,都發生了太多太多事,我已經臨近崩潰。

目の前には、別れる春。
在我眼前的是,離別的春天。



Plastic Tree - 春咲センチメンタル/春天盛開的傷感

曲・詞:有村竜太朗
翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

拝啓。
敬啟者。
君は元気ですか?初めて手紙なんか書きます。
你好嗎?第一次寫信啊甚麼的。
僕はなんとなく元気です。独りにも少し慣れました。
我還算過得不錯。也稍微習慣了自己一個人。
帰り道、夜の公園が満開の櫻だったんで、
因為回家的路上,夜裡公園的櫻花盛開了,
君の事を思ったりしています。
所以有時會想起你。

まっ黒い空にうかんで櫻はあえいでいるようです。
飄盪在漆黑的天空中的櫻花好像在喘息一樣。
世界の微熱があがるから景色が歪んで見えてきます。
因為世界的微熱會上升所以看見的景色漸漸變得歪曲。
それが恋のせいなら、きっと、いつか僕らは虫の息。
如果那是因為戀愛的緣故,那有天我們定會奄奄一息。
最期の蕾がひらいていきます。
最後的蓓蕾會開出花來。

ハローハロー聞こえますか?
喂-喂-聽得到嗎?
僕は僕でいれますか?
我還可以做我自己嗎?
祈る手に花びらです。君に触れたようです。
祈禱的手上降下了花瓣。就好像觸碰到你一樣。

あざやかな色で音をたてて櫻が咲く。
櫻花發出聲響,以鮮明的顏色盛開著。
君の声を追いかけてく。こぼれてくる恋のカケラ。
我向你的聲音追去。灑下來的是戀愛的碎片。
見上げたなら、花降る春。
往上望去,是花落的春天。

あったかい風が吹いてきます。もうすぐ春の嵐が来ます。
暖風吹來。春天的暴風雨快要來了。
狂ったように咲いてるけど、いずれは散りゆく運命です。
雖然狂亂地盛開著,反正命運都是凋零四散。
それが恋にもよく似ていて、いつかの僕らにそっくりで、
因為那跟戀愛非常相似,也跟曾幾何時的我們一模一樣,
思い出し笑いしてしまいます。
所以回想起來自己也會不禁笑出來。

ハローハローどこですか?
喂-喂-你在哪裡啊?
僕に何ができますか?
我可以為你做甚麼呢?
探す手に花びらです。君に触れたようです。
尋找的手上降下了花瓣。就好像觸碰到你一樣。

あざやかな色で音をたてて櫻が咲く。
櫻花發出聲響,以鮮明的顏色盛開著。
繋いだ手が離れていく。こぼれてくる千の願い。
牽著的手分開。灑下來的是一千個願望。
見上げたなら、花降る春。
往上望去,是花落的春天。

舞い散る櫻で君の顔が見えなくなる。
因為飛舞下來的櫻花,漸漸再也看不見你的臉。
淡い夢が覚めてくから、こぼれるのは涙で―。
從淺淡的夢中醒來,灑下來的是眼淚-。

あざやかな色で音をたてて櫻が咲く。
櫻花發出聲響,以鮮明的顏色盛開著。
大切だったものは全部、この木の下に埋めていくよ。
我會把所有重要的東西,埋藏在這棵樹的下面啊。
目の前には、別れる春。
在我眼前的是,離別的春天。
見上げたなら、花降る春。
往上望去,是花落的春天。

僕の上に、僕の上に、そっと――――。
在我上方,在我上方,輕輕地――――。
[PR]
by karasukago | 2009-03-19 08:42 | - Cell
Plastic Tree - リプレイ - 中譯
Plastic Tree - リプレイ / Replay / 重播
作詞・作曲:有村 竜太朗
翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

最終便の観覧車――――。
最後一班的摩天輪――――。
君と僕が夜に浮かんでく。
你與我在夜裡漂浮下去。
星空とパノラマの街の光と光の真ん中らへん。
星空與全景的城市的光與光中間那邊。
右手の中にある温もりは、いつか違う人を照らすでしょう。
右手裡的溫暖,大概有天會照耀不同的人吧。
リズムが早くなりだす鼓動。君の名を叫ぶ心臓です。
鳴動節奏開始加速的鼓動。是呼喚你名字的心臟。

約束交わさずに、いつかまた逢えるなんてどんな魔法だろ?
沒有相約,而在某天重遇究竟是怎麼樣的魔法來呢?
ごめん、ありがとう、さようなら、言いたくない言葉しか出なそう。
對不起,多謝,再見,似乎除了不想說的說話之外甚麼也會說不出。
気が遠くなるほどの未来で*、心が重くってうずくまる。
令人暈眩般的未來,心沉重得要蹲下來。

永遠によく似た10分間。その度、思うんだろう。
好像永遠的10分鐘。每次都會,這樣想吧。

廻る、廻る、二人がほら夜に闇に光探す。
旋轉,旋轉,兩人你看,在夜裡黑暗裡尋找光芒。
恋しい、愛しい、想うゆえに胸がひどく苦しい。
眷戀,愛慕,因為這樣感覺所以心裡感到極為難受。

真夜中止まった観覧車――――。
半夜裡停頓了的摩天輪――――。
忘れ物を取りに来たんだよ。
我來取回失物的啊。
瞬間接着剤の涙。
瞬間粘合劑的眼淚。
開いた傷だってくっつけた。
就連裂開的傷口也粘好了。
あー、そうでした。
啊,是那樣的。
俺、こんなでした。
我,曾是這樣啊。
君と会う前、自分嫌いでした。
遇上你之前,我一直討厭自己。
だから胸のいちばん奥で君の名を呼ぶんだよ。
所以在心底最深處呼喚你的名字啊。

廻る、廻る、心がまだ夜に闇に君を探す。
旋轉,旋轉,心仍然在夜裡黑暗裡尋找你。
恋しい、愛しい、知らない間に消えてしまう光。
眷戀,愛慕,不知不覺間消失掉的光。
確かなものなんていらないや。
不需要甚麼確實的東西啊。
涙で悲しみを抜く。
以眼淚除去悲傷。
大丈夫。それでも僕だった。
不要緊。儘管如此那還是我。
何もない右の掌で、残ってる温もりが騒いだって。
就算殘留在甚麼都沒有的右手手掌上的溫暖要騷動。

まぶた閉じた。記憶堕ちた。星が瞬く隙に歌う。
閉上眼睛。記憶墜落。在閃爍的星光之間歌唱。
100年分の鼓動のせて響く、声が届く。
載著100年分的鼓動回響的聲音會傳達得到。
巡る、巡る、君を想う。ひとつ、ひとつ、忘れながら。
思念著遇上,遇上的你。一邊逐一的逐一的去忘記。
廻る、廻る、あの日のまま二人、夜に浮かぶ――――。
旋轉,旋轉,跟那天一樣的兩人,在夜裡飄浮――――。

あ、また同じとこ。戻ってきたら朝だよ。
啊,又是相同的地方了。回來時已是早上了啊。
赤。青。夢。嘘。色づく空。
紅。藍。夢。謊言。呈現顏色的天空。
帰宅。始発。陽射し。窓。きらめく世界流れた。
回家。首班車。陽光。窗戶。閃耀的世界流動了。
もう手を振らなきゃ、 
已經不得不揮手了,
サヨナラだよ――――。
再見了啊 ――――。

*註: 気が遠くなる=失去知覺,昏厥

---------------------------------------

replay已經在前2天提早到達我日本的家那邊了(今次有點早?) 不過我人不在日本只盼望能早早找到歌詞來看。幸好ちはるsend我看所以我才照著打了出來。感謝ちはる提供歌詞!

這篇沒有特別的詞句不過我很喜歡歌詞整體的感覺...。
這曲很能感動我,是屬於pla聽到一半令人哭那一類曲。(笑)

気が遠くなるほどの未来で*、心が重くってうずくまる。
令人暈眩般的未來,心沉重得要蹲下來。

我喜歡這句。因為心很沉重所以不得不蹲下來...

あー、そうでした。
啊,是那樣的。
俺、こんなでした。
我,曾是這樣啊。
君と会う前、自分嫌いでした。
遇上你之前,我一直討厭自己。

簡單的幾句,道中了我的感覺。相信也是很多海月人種們的感覺。

もう手を振らなきゃ、 
已經不得不揮手了,
サヨナラだよ――――。
再見了啊 ――――。

最後這句也很喜歡。不知怎地很傷感。

右手の中にある温もりは、いつか違う人を照らすでしょう。
右手裡的溫暖,大概有天會照耀不同的人吧。

你們手那溫暖在照耀我們海月啊。(笑)
[PR]
by karasukago | 2008-08-12 23:31 | - Utsusemi
Plastic Tree - 光合成 - 中譯
Plastic Tree - 光合成 (kougousei) / 光合作用 / photosynthesis
曲:ナカヤマアキラ  詞:長谷川正

もう 空箱のメンソール 武器よさらば
已經變成空盒的薄荷香煙 武器啊再見了
そう 光なら事欠かず いつも朝は新しい
對 光不會缺乏任何東西 每天早晨都是新的

もう うつむいた昨日さえ 今は遠く
連 垂頭喪氣的昨天 現在也變得遙遠 
そう 透明になる僕は 光合成
對 變成透明的我 產生光合作用

漂う時間の幽霊ならすぐ蒸発
飄浮的時間的幽靈就會立刻蒸發

どんな風に君に話したら
以怎樣的形式對你說
こんな気持ちは届くのかな
這樣的感覺才能夠傳達得到呢
確かなのは息をしてる理由を
見つけるよりも素敵なはずさ
可以肯定的是這應比找到呼吸的理由更加美好

もう しゃべり出す矛盾には 罪と罰を
已經 向道出來的矛盾 給予了罪與罰
そう ビンに詰め投げ出せば いともたやすい
對 塞進瓶子裡然後拋出去 就最容易

散らばる欠片触れた指先滲む体温
觸碰到散落的碎片的指尖滲出體溫

どんな風に君に話したら
以怎樣的形式對你說
こんな気持ちは届くのかな
這樣的感覺才能夠傳達得到呢
確かなのは息をしてる理由を
見つけるよりも素敵なはずさ
可以肯定的是這應比找到呼吸的理由更加美好

いつか僕に誰か言ってたよ
曾幾何時有人跟我說過啊
明るく生きる事が全て
快活地生存就是一切
朝の日差し溢れてる光
早晨滿溢出來的陽光
今の僕にはそれが全て
對於現在的我那就是一切
どんな風に君に話したら
以怎樣的形式對你說
こんな気持ちは届くのかな
這樣的感覺才能夠傳達得到呢
確かなのは息をしてる理由を
見つけるよりも素敵なはずさ…たぶんね
可以肯定的是這應比找到呼吸的理由更加美好...大概吧

翻譯:raven [未經同意 請勿轉載]
requested by:kei

我和kei都蠻喜歡這首歌的^ー^

第一次翻譯tadashi的詞呢。很positive啊!!!笑

最搞笑的是唱了幾次的chorus最後加了「大概吧」這幾個字。真的很像tadashi的作風!(就是說話是總會給人那種不肯定的感覺,就算很用力說「一定」!!給人的感覺仍然很不確定~) 明明在給人信心說「可以肯定」最後又說「大概吧...」(倒地)

對於「武器啊再見了」這一句很好奇: 為甚麼他會這樣說?難題香煙是他的武器??笑
[PR]
by karasukago | 2008-07-14 17:08 | - B-sides
Plastic Tree - グライダー - 中譯
Plastic Tree - グライダー / GLIDER / 滑翔機
作詞:有村竜太朗 作曲:ナカヤマアキラ

正午を少し過ぎた、暑い午後。
正午剛過,炎熱的下午。
「カルピスが飲みたいな。」焦がれる僕を乗せて、
「真想喝calpis*1啊。」載著焦急的我的
自転車はカラカラと走ってく。
自行車嘩啦嘩啦的行駛下去。
夏が消えかけてる、止まってる噴水を回ったら
夏天快要消失了,繞著停住了的噴泉轉圈的話
ヒンヤリ気持ち良くて、ないはずの水滴を数えてた。
微涼的感覺很好,數算著應該沒有的水滴。
誰かと話したいな。キズいたらキズついていくって事。
想告訴誰呢。關於有傷口就會繼續受傷下去*2的事。
携帯は電池切れだぁ。
手提電話的電用完了啊。
あきらめて踏み込んで、ディレイかけた。
放棄念頭後全速前進,開了delay*

なんとなく浮かんでるような、そんな気分。
總覺得好像在漂浮一樣,那樣的心情。
まるでグライダー。
就像滑翔機一樣。
センチメンタル、感じながら飛んでくよ。
一邊感傷一邊飛過去啊。
僕はグライダー。
我是滑翔機。

錯覚はすぐに覚めるけど。
雖然會立刻從錯覺中覺醒。
錯覚はすぐに覚めるけど。
雖然會立刻從錯覺中覺醒。

なんとなく浮かんでるような、そんな気分。
總覺得好像在漂浮一樣,那樣的心情。
まるでグライダー。
就像滑翔機。
センチメンタル、感じながら飛んでくよ。
一邊感傷一邊飛去啊。
僕はグライダー。
我是滑翔機。
そっちまで行くから。そっちまで行くから。
我會去你那邊的了。我會去你那邊的了。
こんな風に、ほら。こんな風に、ほら―――。
就這樣,你看。就這樣,你看―――。

変な夢、見ては自嘲気味。
看到奇怪的夢後有點想嘲笑自己。
笑う、笑う、笑う。
笑著,笑著,笑著。

*註
1.カルピス calpis 可必思。日本一種飲料。淡白色的。有乳酸的味道。(我蠻喜歡喝的~)
2.キズいたらキズついていく - 其實kizuitara(有傷口的話)聽上去和kiduitara(察覺到的話)一樣。(結論:太朗在搞同音的gag? 笑)
3.ディレイ/delay - 一種effector, 中文叫「延遲效果器」。

翻譯:raven [未經同意 請勿轉載]

lalala我最喜愛的traumerei album♪
這首glider在4月頭就開始翻了,基本上一早翻好了不過沒時間proofread一下。
那時剛巧4月tour裡也有幸聽到這首呢。弄了差不多3個月才post出來-.- 忙到嘔。

感覺很有夏天氣息的一首歌~。

對這首歌印象最深刻就是這句:「真想喝calpis啊。」 因為實在好.天.然!!

事情發生於夏天快要完結的時候。他發了一個夢,夢見自己好像滑翔機一樣在飛翔,想要飛去她那裡。

不知道為甚麼在gerbera裡他也在說她在很遠的地方。(難道當時好像我一樣在長距離?沒有沒有..笑)

關於有傷口就會繼續受傷下去--
嗯這是真的。就好像太朗說過的,心裡好像有個洞,做音樂創作/live會將那個洞填補,可是那個洞過了不久又會空出來,要不斷不斷的地填補一樣,
傷口是會不停再裂開的。復元,受傷,復元,受傷,就是這樣的一個循環。
[PR]
by karasukago | 2008-07-03 14:21 | - Traumerei
Plastic Tree - 針槐 - 中譯
Plastic Tree - 針槐 [刺槐/ locust tree]
作詞:有村竜太朗 作曲:長谷川正

ピストルが欲しい 毒薬が欲しい 心の湖 広がる輪 広がる輪
想要手槍 想要毒藥 心裡的湖 擴展出去 擴展出去*
見捨てられた景色 誰か探すけど 世界中が僕で いっぱいだ いっぱいだ
被捨棄的景色 雖然在尋找著誰 全世界都是我自己 已經擠得滿滿 已經擠得滿滿

そう ハリエンジュの棘 触れるたび刺さって 傷を舐めあえば 夜は叙情してく
對 刺槐的刺 每次觸摸都會被刺傷 如果互舔傷口 晚上會變得很抒情
   ハリエンジュの棘 触れるたび痛くて 舌を出しあえば 夜は叙情してく
   刺槐的刺 每次觸摸都會覺得很痛 如果互相伸出舌頭 晚上會變得很抒情

押し殺してなきゃ ゴミみたいな感情 心の湖 ひきかえす ひきかえす
非抹殺不可 像廢物般的感情 心裡的湖 退落回來 退落回來
あれは何て歌? 君は何て言った? 最後に知りたくて 聞きかえす 聞きかえす
那首歌叫甚麼? 你說了甚麼? 到了最後想知道 反覆的問 反覆的問

そう ハリエンジュの棘 触れるたび刺さって 傷を舐めあえば 夜は叙情してく
對 刺槐的刺 每次觸摸都會被刺傷 如果互舔傷口 晚上會變得很抒情
   ハリエンジュの棘 触れるたび痛くて 舌を出しあえば 夜は叙情してく
   刺槐的刺 每次觸摸都會覺得很痛 如果互相伸出舌頭 晚上會變得很抒情

ピストルが欲しい 毒薬が欲しい 心の湖 透きとおって 透きとおって
想要手槍 想要毒藥 心裡的湖 變得很清澈 變得很清澈
呼んでいるように 手を振りサヨナラ 契りあいで僕を 引き裂いて 引き裂いて
好像在呼喚人般 揮手說再見 以約誓把我 撕裂 撕裂

そう ハリエンジュの棘 触れるたび刺さって 傷を舐めあえば 夜は叙情してく
對 刺槐的刺 每次觸摸都會被刺傷 如果互舔傷口 晚上會變得很抒情
   ハリエンジュの棘 触れるたび痛くて 舌を出しあえば 夜は叙情してく
   刺槐的刺 每次觸摸都會覺得很痛 如果互相伸出舌頭 晚上會變得很抒情

もう 抜けないや 抜けないや 抜けないや 抜けないや
已經 拔不掉了呀 拔不掉了呀 拔不掉了呀 拔不掉了呀

*註: 広がる輪是個很抽象的詞,中文和英文裡沒有一模一樣的表現..所以不能直譯。
總之意思是解「擴展開去」(汗)

広がる輪
-照字面解的話是「擴展出去的圈」
-見他說起湖所以我一直以為解作湖水上泛起的「漣漪」
-可是日本人一般說起広がる輪都會指某些事情的「擴大/展開」
-整篇歌詞看的話「広がる輪」和「ひきかえす」其實在互相呼應...湖水擴展出去然後又退回來。

所以我很困擾。orz
其實我覺得太朗還是在玩雙重意思。笑

中譯:raven [未經同意請勿轉載]
f0136889_15181437.jpg


很喜歡很喜歡這首歌。

是種半昏迷的感覺。迷迷糊糊地反覆去問:「那首歌是甚麼來著?你說了甚麼來著?」

押し殺してなきゃ ゴミみたいな感情←很喜歡這句。
和eberg在sober in june最後尾不斷唱的love, bin the love, bin the love, bin the love(把愛棄掉,把愛棄掉,把愛棄掉)意景相像。

希望有天有機會在live上親耳聽到。
[PR]
by karasukago | 2008-04-21 12:17 | - Cell
初めてのxxx 謎底公開!!
救命!!!!!!!!!!!!!!!!
我終於明白了!!!!!!!

キテレツ大百科ED「はじめてのチュウ」

大家去看這video就明白了!!!!!!!!
コロ助「はじめてのチュウ」
笑死我啦!!!!!!!!

*mhちゃん本当にありがとう!!!!!!!
謝謝mh-chan把這謎底告訴我!!果然是日本人才會明白的!!!orz

以下是受小木所托.聽出來的成果:
(沒聽到的地方請大家幫忙聽!!)

明「弄好了」
大家「啊啊」
明「要聽麼?(方言腔)
太朗「是是是」
明「感覺不錯吧?」
正「(笑)這是小龍錄的麼」
太朗「不是..我......」
bucchi? 「這不是真的吧?!?」
明「這混音,老實說真的煩惱過啊」
明「煩惱過的人--」(叫人舉手的口吻)
明「というかはげか」(應該是因為沒有人舉手,意思不明確,はげ是解禿..@@)
正「不過這個編曲的,那個怎麼說,這樣表現到電腦世界的感覺...該說是多一個可以聽到的世界麼。」(嘗試正經地分析,果然是顧全大局的O型!!)
明「就是就是!!alone again, parallel world*呀」(這人在搞gag... 爆)(*註parallel world是sf小說裡的常用語,指的是和現實世界平衡的另一個世界..笑)
眾人:..噴
正「對呢,...,有跳躍感呢」(聽不清楚)
明?「這樣不錯吧,嗯」(自我肯定)
龍「唔.......」
正「說起來..那個vocal的...」
明「對!!那就是我今次最...的地方。怎麼說,完全打破analog(類比)和digital(數碼)的...的感覺」
正「啊對啊那感覺傳達得到過來」
bucchi?「那個感覺到啊做得好」

龍「...說起來這個人,也不知叫不叫人了,是不是那個啊」
龍「那個肌膚甚麼有把小刀的,梳了(明治維新以前男子梳的)髮髻的」
龍「叫sally還是chira的」
龍「臉圓圓的...」
大家「呀,呀,呀!!!!!!!!」
龍「絕對,沒有『太朗助』的不是嗎。」(コロ助變了作タロウ助!!!!!! 笑)
明「被說穿了~~~~!!!」 (這句說得超可愛..w)


翻譯:raven[未經同意請勿轉載]

怪不得這版本叫初めてのxxx!!!!!!!!!
笑到我肚痛...

想起來我小時候也有看過奇天烈百科全書啊,
按這裡看廣東話版
在廣東話版裡,コロ助是叫做「波仔」的!!!笑
那タロウ助該譯做「太朗仔」麼?hahaha
[PR]
by karasukago | 2008-04-12 21:51 | Plastic Tree 歌詞翻訳↓
[4/9] Plastic Tree - アローンアゲイン、ワンダフルワールド - 中譯
還未聽得到完整的曲可是已經讀得到歌詞,好奇怪!
本來打算等單曲出了才譯的,不過今天見這詞不太難譯便譯了出來。
サイケデリズム的歌詞也出了,不過比較難譯,因為牽涉到很多人物。所以遲些才譯。
感謝冬音提供歌詞的link!link就不放在這裡了, 免得goo.ne.jp那面知道我自己打了下來。真想快點聽到曲子呢~。


翻譯請按下面!

翻譯在此*
[PR]
by karasukago | 2008-04-09 00:00 | - Utsusemi