どこか似たカラスは籠の中。
by karasukago
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
タグ
(69)
(56)
(51)
(17)
(15)
(14)
(14)
(10)
(10)
(8)
(7)
(6)
(6)
(5)
(5)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
Raven's fotologue [photo album]

Raven's Panorama [本家・my main blog]

Raven's Facebook

Raven's Plurk

カラス=鴉=Raven
→香港生まれ、カナダ出身、日本在住
→841030、蠍座、O型
→美術系専攻、日本語+心理學副専攻卒業
→closet child since 3
→竜太朗海月とネジラーです。海月since 2001.11、ネジラーsince 2007.7
→DEIST since 2000
→LEMONed since 2000
→NO LIVES, NO LIFE

♪好きなバンド
□Plastic Tree
□ネジ。
□radiohead
□etc etc etc......
+ + + + +

♪好きな音楽
□Alternative Rock
□J Rock
□Brit Rock
□Post Rock


「いつか全部の歌詞を翻訳してみせます」って太朗と約束したので、一生懸命歌詞の翻訳を頑張っています。最近はすごく忙しくて全然更新できないですが約束を破るつもりはないです。

2006-07参戦記録
2008参戦記録

2009参戦
0124 スピッツ
0129 黒夢
0130 プラ@NHK
0214 COLDPLAY@大阪
0215 COLDPLAY@大阪
0224 TRAVIS@大阪
0319 プラ
0423 ネジ。
0424 KEANE
0517 プラ@東京
0521 プラ@大阪
0720 プラ@金沢
0731 プラ@大阪
0830 プラ@武道館

2010参戦予定
0123 プラ@金沢
0206 MUSE@HK
0507 プラ@大阪
0508 プラ@京都 -fc限定-
0907 SPITZ
0922 KYTE
1021 プラ@大阪

Links


P.T.fansite:~海之月・眠之森~

bloom music act

mairl 泪童 小木 ruri ruri - 溺。 paradoll paradolljp tami 瑪瑙 asagi mia jin 小喬 拉拉 saki y2 冬音 wun tetko 圓圓 una Saiko joewind mukuon cherie 千羽 rukiya chika

カテゴリ
プラ Live Reports
Plastic Tree 相関
Plastic Tree 歌詞翻訳↓
- Hide and Seek
- Puppet Show
- Parade
- Single Collection
- Traumerei
- Shirokuronicle
- Cell
- Chandelier
- Nega to Poji
- B-sides
- Utsusemi
㈲有村竜太朗
◎日本生活
♪Other Live Reports
♪音楽
△サナトリウム
■写真
①映画
●其他翻譯
▲理科室ラジヲ翻訳
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
タグ:東京パノラマ白書 ( 14 ) タグの人気記事
東京パノラマ白書 第15回 品川區
――犬笛の如く
名前を叫んでも
冬の夜はただ茫漠です


就算好像狗笛一樣呼喊著名字
冬天的晚上只是廣漠的


翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

上一期還未貼出來, 因為接受不了自己的翻譯, 不過推敲了兩星期還是不理解, 所以還是遲些補貼上來吧。

今次的短歌跟第11期的互相呼應--
http://raray.exblog.jp/8629909/

如狗笛一樣
試試呼喚名字吧
在某廣漠的夜裡的十字路口上


上次是「試試呼喚」,今次是大聲叫喊!
感覺上比較絕望。

上次玩食字「某漠」
今次用回正確的「茫漠」
証明上次果然是故意的,我沒有譯錯!笑

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 15 Shinagawa District
even if one cries out a name like a dog whistle
the winter night is only vast

translated by: raven from karasukago
(please do not post this anywhere else without my permission)

這人還是跟鐵路很配[按我]
[PR]
by karasukago | 2008-11-15 23:03 | ㈲有村竜太朗
東京パノラマ白書 第13回 中央區(銀座)
―――僕らはね
     忘れてくから
     覚えていてね 黒猫よ
     逝きし うつせみ


―――我們呢
     會逐漸忘記的了 所以
     要一直記住啊 黑貓
     流逝的 現世*


*註: うつせみ這個有太多解釋; 漢字可以是「現人」, 也可以是「空蟬」 (空蟬原是錯別字, 平安時代才出現)
其中意思有:
1.現世中的人 2.現世 3.蟬的脫殼 4.蟬 5.沒有靈魂, 虛脫狀態的身體。等等等等。

逝きし可以解逝去或流逝, 所以其實最後這一句也可以解成
「逝去的現世中的人」「逝去的空蟬」(笑, 最貼近的還是上面那個啦...)

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

今期小黑再次出現在太朗的短歌裡~。

想像太朗溫柔地抱著小黑說:
「因為我們會逐漸忘記的了,所以黑貓啊,要一直記住啊,這個流逝的現世...」

突然想像出一位看透人生老婆婆坐在安樂椅上抱著貓兒說話。笑(認真點好不好)

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 13 Chuuou District (Ginza)
We would, you know,
gradually forget, so
please keep remembering, black cat,
the current world which passes away


translated by: raven from karasukago
(please do not post this anywhere else without my permission)

回歸了!!
[PR]
by karasukago | 2008-09-14 01:23 | ㈲有村竜太朗
東京パノラマ白書 第12回 文京區
黒猫の桃色の舌に削られて
有効期限つきの夢覚める


被黑貓的桃紅色的舌頭削去
從附帶著有效期的夢中醒來

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 12 Bunkyou District

being cut by the black cat's pink tongue
I wake up from the dream that has an expiry date


translated by: raven from karasukago
(please do not post this anywhere else without my permission)

因為昨晚才剛回到日本,所以遲了post。(幸好kera早在郵箱裡等我~)
呵呵終於都提到他最近開始養的黑貓了麼。

所謂的削去,應該是說那附帶有效期的夢被削短了,簡單的說就是他被自家的黑貓從夢中舔醒了。

被貓舔醒好幸福嘛。><

最近回到加拿大的家,因為妹妹在我走後養了貓,所以第一次和貓住在一起,大家渡過了很多時間。其實小時候已經很想養貓的了,不過因為家人不許我也沒有好像妹她般強求才沒有養。將來一定要和kei一起養!

相片(請勿轉載)
[PR]
by karasukago | 2008-08-17 11:03 | ㈲有村竜太朗
東京パノラマ白書 第11回 世田谷區
犬笛の如く
名前を呼んでみて
某漠な夜の交差点の途中


如狗笛一樣
試試呼喚名字吧
在某廣漠的夜裡的十字路口上

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 11 Setagaya District
like a dog whistle
try to call out a name
in a vast night, halfway through an intersection

translated by: raven from karasukago
(please do not post this anywhere else without my permission)

小朋友你玩食字......好好玩麼!!!!(淚)
某漠な夜!!!根本就沒有「某漠な」這樣的adjective,也不能拆成某+漠な因為沒有漠な!!!百思不得其解。於是向一位日本人朋友請教。請教後的結論是,某漠應該是茫漠!因為「某」和「茫」在日文是同一發音的。
因為理論上小朋友是不會錯的(至少有人校對吧?!)所以我認為他是在玩.同.音.字...(倒)
總之在翻譯裡我把兩個意思都譯了出來!(吐氣)

不過我很喜歡,很喜歡這個意境。
深夜,沒有人也沒有車的,寂靜的十字路口上。想著一個人。
突然心血來潮,想試試呼喚那個人的名字。
呼喚過後,彷彿聽得到回音。


**編輯欄上寫著「雖然不能說出具體地名不過姑且說是世田區中第二最受年輕人歡迎的地方吧」

為甚麼不能寫?好明顯就是在說下北澤啊...(笑)

請勿轉載相片
[PR]
by karasukago | 2008-07-15 22:17 | ㈲有村竜太朗
東京パノラマ白書 第10回 涉谷區恵比寿
――六月の雨は鍵盤を叩くよう
   複雑骨折した傘を開けば


六月的雨好像在敲打鍵盤
若把複雜骨折的雨傘打開


翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 10 Shibuya District - Ebisu
It seems like the rain of June is tapping on the keyboard
when one opens the umbrella with compound (umbrella ribs) fracture


translated by: raven from karasukago
(please do not post this anywhere else without my permission)

我很喜歡今次的短歌。(雖說十次九次都喜歡?)
今次的意思比較直接簡單。一看就有同感。

六月的雨!一看開頭的幾隻字就知道是他的手筆。(笑)

「日本的風很大。」很多外國人來觀光/比賽時都會這樣說。
日本的風的確會把雨傘吹成複雜骨折。(苦笑)特別當你的傘子是在便利店買的便宜傘子?

很喜歡聽雨的聲音。雨敲打在東西上的聲音。

相片按這裡(請勿轉載)
[PR]
by karasukago | 2008-06-15 22:56 | ㈲有村竜太朗
東京パノラマ白書 第9回 新宿區
――月までの
   エスカレーターの入り口は
   マザー牧場と嘘ぶくあなた


――通往月亮的
   自動扶手電梯的入口是
   母親牧場與若無其事的你

or

――「通往月亮的
   自動扶手電梯的入口是
   母親牧場」這樣吹噓的你

(發覺也可以這樣拆來解...@@)
「嘘ぶく」有很多解釋: 1. 若無其事 2. 吹牛 3. 歌唱(比較舊式)/鳴叫

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

我好喜歡「通往月亮的自動扶手電梯」的感覺啊。
在太朗的世界裡,原來去月亮有自動扶手電梯乘的呢。(其實一般都是樓梯吧??笑)
然後在月亮裡,會有一間病院~。

位於千葉的「母親牧場」是這樣的:
http://www.motherfarm.co.jp/cn/

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 9 Shinjuku District
The entrance of the escalator to the moon
is Mother Farm and you who acted nonchalant


or

"The entrance of the escalator to the moon is Mother Farm," you bragged.
(found out that it could have another meaning like this..!)

「嘘ぶく」(usobuku) has many different definitions:
1. Acting nonchalant/ say with a nonchalent air
2. brag/boast
3. singing (used in the old times) / barking

translated by: raven from karasukago
(please do not post this anywhere else without my permission)

What is "Mother Farm"? Find out here:
http://www.motherfarm.co.jp/en/

相片在這裡...
[PR]
by karasukago | 2008-05-15 18:48 | ㈲有村竜太朗
東京パノラマ白書 第8回 目黑區
――散らばった桜が腐って
   春の路上
   指のかさぶた うまく剥がれた


――四散的櫻花腐爛了
   春天的路上
   手指的瘡痂 成功剝下了


翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 8 Meguro District
The scattered cherry blossoms decay
along the road in Spring
The scab on my finger peeled off successfully


translated by: raven from karasukago
(please do not post this anywhere else without my permission)

訂一年kera果然是明智之舉。真的很快啊!!剛才中午回家時就收到了!才15號而已!
相片今晚補回~相片補回了~~。好看得沒話講!櫻花+太朗=無敵!(雖說最喜歡還是50音式的其中一張)

追加:原來今次還有千葉組的interview!!!請按下面看*

相片補回了...!!按這裡
[PR]
by karasukago | 2008-04-15 12:59 | ㈲有村竜太朗
東京パノラマ白書 第7回 中野區
――体育館 合唱している声は過剰
   霊園の桜 胸つまりそう


――體育館 合唱的聲音是過剩的
   陵園的櫻花 好像要把胸口堵塞


翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 7 - Nagano District
The voice of the chorus in the gymnasium has overflown
It seems that the cherry blossoms in the cemetery are going to choke my heart


translated by: raven from karasukago
(please do not post this anywhere else without my permission)

*附送太朗關於今次拍攝的日記的中譯,請按入去。

相片和日記按這裡(請勿轉載)
[PR]
by karasukago | 2008-03-16 18:05 | ㈲有村竜太朗
東京パノラマ白書 第6回 中野區
結果17日(昨天)去, 老闆竟跟我說.. 「18日(今天)才到」
兩次的落空令我很想打人.. (不過不是那伯伯啦我知道他很無辜...)
結果昨天氣憤憤的就訂了一年的kera!!!以後不用煩了又慳到一點點的錢~。
今天總算是買到了!相片請按下面。
(其實放上來是非法的所以還是放在隱藏的link好...<-膽小)

該死的書店,每次16日去都說17日才有!去了兩間都是這樣...。
這就是住在鄉下地方的壞處嗎?我是不是該訂一年的份啊。


謝謝liz 影相給我看,我實在連一天等不到啊!!

相片拍得愈來愈好看了呢!
而且那背景有L那個面具啊!!兩人的共通點也太多了吧?!?

因為是liz給我的相片就不post了,明天補回呵~
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ブレーカー、落ちた(暗転)窓に静かに崩落するビル。あ、雪だ。
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
斷路器,跳脫了(暗轉)在窗外靜靜地崩塌的大廈。啊,是雪啊。
翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

根據字典,暗転是舞台用語,有「黑暗中轉換場面」和「舞台暗轉」的意思。
不過,近來也暗転普遍地被用來形容「全黑」。
太朗指的是那樣就不得而知,所以就這樣寫「暗轉」吧,雖然有考慮加不加「場面」或「舞台」。
英文的blackout比較貼切,因為blackout是舞台用語也是普通用語!那樣就不怕錯了~。

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 6 - Nakano District

The circuit breaker switched off (blackout) Collapses a building outside the window. Oh, it's snow.

translated by: raven from karasukago
(please do not post this anywhere else without my permission)

相片在這裡...
[PR]
by karasukago | 2008-02-18 22:41 | ㈲有村竜太朗
東京パノラマ白書 第5回 新宿區
―――終電の 光の葬列見送れば
    コンビニの漫画はかくも聖書となりて


假若目送末班電車的光亮的送葬行列
便利店的漫畫也將破例地變為聖經

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]


TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol. 5 - Shinjuku District

If one sees off the last train's shining funeral procession
the convenience store's comic book would extraordinarily turn into a bible


translated by: raven from karasukago

(please do not post this anywhere else without my permission)

相片在這裡...
[PR]
by karasukago | 2008-01-17 21:22 | ㈲有村竜太朗