どこか似たカラスは籠の中。
by karasukago
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
タグ
(69)
(56)
(51)
(17)
(15)
(14)
(14)
(10)
(10)
(8)
(7)
(6)
(6)
(5)
(5)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
Raven's fotologue [photo album]

Raven's Panorama [本家・my main blog]

Raven's Facebook

Raven's Plurk

カラス=鴉=Raven
→香港生まれ、カナダ出身、日本在住
→841030、蠍座、O型
→美術系専攻、日本語+心理學副専攻卒業
→closet child since 3
→竜太朗海月とネジラーです。海月since 2001.11、ネジラーsince 2007.7
→DEIST since 2000
→LEMONed since 2000
→NO LIVES, NO LIFE

♪好きなバンド
□Plastic Tree
□ネジ。
□radiohead
□etc etc etc......
+ + + + +

♪好きな音楽
□Alternative Rock
□J Rock
□Brit Rock
□Post Rock


「いつか全部の歌詞を翻訳してみせます」って太朗と約束したので、一生懸命歌詞の翻訳を頑張っています。最近はすごく忙しくて全然更新できないですが約束を破るつもりはないです。

2006-07参戦記録
2008参戦記録

2009参戦
0124 スピッツ
0129 黒夢
0130 プラ@NHK
0214 COLDPLAY@大阪
0215 COLDPLAY@大阪
0224 TRAVIS@大阪
0319 プラ
0423 ネジ。
0424 KEANE
0517 プラ@東京
0521 プラ@大阪
0720 プラ@金沢
0731 プラ@大阪
0830 プラ@武道館

2010参戦予定
0123 プラ@金沢
0206 MUSE@HK
0507 プラ@大阪
0508 プラ@京都 -fc限定-
0907 SPITZ
0922 KYTE
1021 プラ@大阪

Links


P.T.fansite:~海之月・眠之森~

bloom music act

mairl 泪童 小木 ruri ruri - 溺。 paradoll paradolljp tami 瑪瑙 asagi mia jin 小喬 拉拉 saki y2 冬音 wun tetko 圓圓 una Saiko joewind mukuon cherie 千羽 rukiya chika

カテゴリ
プラ Live Reports
Plastic Tree 相関
Plastic Tree 歌詞翻訳↓
- Hide and Seek
- Puppet Show
- Parade
- Single Collection
- Traumerei
- Shirokuronicle
- Cell
- Chandelier
- Nega to Poji
- B-sides
- Utsusemi
㈲有村竜太朗
◎日本生活
♪Other Live Reports
♪音楽
△サナトリウム
■写真
①映画
●其他翻譯
▲理科室ラジヲ翻訳
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
タグ:トロイメライ ( 7 ) タグの人気記事
Plastic Tree - グライダー - 中譯
Plastic Tree - グライダー / GLIDER / 滑翔機
作詞:有村竜太朗 作曲:ナカヤマアキラ

正午を少し過ぎた、暑い午後。
正午剛過,炎熱的下午。
「カルピスが飲みたいな。」焦がれる僕を乗せて、
「真想喝calpis*1啊。」載著焦急的我的
自転車はカラカラと走ってく。
自行車嘩啦嘩啦的行駛下去。
夏が消えかけてる、止まってる噴水を回ったら
夏天快要消失了,繞著停住了的噴泉轉圈的話
ヒンヤリ気持ち良くて、ないはずの水滴を数えてた。
微涼的感覺很好,數算著應該沒有的水滴。
誰かと話したいな。キズいたらキズついていくって事。
想告訴誰呢。關於有傷口就會繼續受傷下去*2的事。
携帯は電池切れだぁ。
手提電話的電用完了啊。
あきらめて踏み込んで、ディレイかけた。
放棄念頭後全速前進,開了delay*

なんとなく浮かんでるような、そんな気分。
總覺得好像在漂浮一樣,那樣的心情。
まるでグライダー。
就像滑翔機一樣。
センチメンタル、感じながら飛んでくよ。
一邊感傷一邊飛過去啊。
僕はグライダー。
我是滑翔機。

錯覚はすぐに覚めるけど。
雖然會立刻從錯覺中覺醒。
錯覚はすぐに覚めるけど。
雖然會立刻從錯覺中覺醒。

なんとなく浮かんでるような、そんな気分。
總覺得好像在漂浮一樣,那樣的心情。
まるでグライダー。
就像滑翔機。
センチメンタル、感じながら飛んでくよ。
一邊感傷一邊飛去啊。
僕はグライダー。
我是滑翔機。
そっちまで行くから。そっちまで行くから。
我會去你那邊的了。我會去你那邊的了。
こんな風に、ほら。こんな風に、ほら―――。
就這樣,你看。就這樣,你看―――。

変な夢、見ては自嘲気味。
看到奇怪的夢後有點想嘲笑自己。
笑う、笑う、笑う。
笑著,笑著,笑著。

*註
1.カルピス calpis 可必思。日本一種飲料。淡白色的。有乳酸的味道。(我蠻喜歡喝的~)
2.キズいたらキズついていく - 其實kizuitara(有傷口的話)聽上去和kiduitara(察覺到的話)一樣。(結論:太朗在搞同音的gag? 笑)
3.ディレイ/delay - 一種effector, 中文叫「延遲效果器」。

翻譯:raven [未經同意 請勿轉載]

lalala我最喜愛的traumerei album♪
這首glider在4月頭就開始翻了,基本上一早翻好了不過沒時間proofread一下。
那時剛巧4月tour裡也有幸聽到這首呢。弄了差不多3個月才post出來-.- 忙到嘔。

感覺很有夏天氣息的一首歌~。

對這首歌印象最深刻就是這句:「真想喝calpis啊。」 因為實在好.天.然!!

事情發生於夏天快要完結的時候。他發了一個夢,夢見自己好像滑翔機一樣在飛翔,想要飛去她那裡。

不知道為甚麼在gerbera裡他也在說她在很遠的地方。(難道當時好像我一樣在長距離?沒有沒有..笑)

關於有傷口就會繼續受傷下去--
嗯這是真的。就好像太朗說過的,心裡好像有個洞,做音樂創作/live會將那個洞填補,可是那個洞過了不久又會空出來,要不斷不斷的地填補一樣,
傷口是會不停再裂開的。復元,受傷,復元,受傷,就是這樣的一個循環。
[PR]
by karasukago | 2008-07-03 14:21 | - Traumerei
Plastic Tree - 懺悔は浴室で - 中譯
懺悔は浴室で / 懺悔就在浴室裡*
作詞:有村竜太朗  作曲:長谷川正

浴室の床。
浴室的地板。
流れだしてく今日の懺悔は、排水口の中。
開始流走的今天的懺悔,在排水口裡。
減っていく罪はやさしい水の音。
減輕下來的罪是優美的水聲。
誰かにそっと口うつししたい、
想悄悄地吻誰的嘴,
ザワザワしてる僕の中の悪魔。
在我裡面吵吵嚷嚷的惡魔。
真白い灯り、目眩いに似ていた。
發白的燈光,像暈眩一樣。

ねぇ、
喂,
溶けて僕の心が冷たいとこへ流れていくよ。
我那溶化的心會流向冰冷的地方啊。

残酷なくらい僕を洗ってく。
把我沖洗下去至殘忍的地步。

ねぇ、
喂,
溶けて僕の心が冷たいとこへ流れていくよ。
我那溶化的心會流向冰冷的地方啊。
ねぇ、
喂,
じわりじわりと溶けて冷たいとこで澱んでいるよ。
正在一點一點地溶化在冰冷的地方裡沈澱著啊。
澱んでるよ、澱んでるよ、
沈澱著啊,沈澱著啊,
澱んで―――。
沈澱著―――。

註:
*「懺悔は浴室で」如果譯作 「在浴室裡懺悔」的話,意思就會有點不同。
懺悔は浴室で意思就是,如果要懺悔的話就去浴室吧。主語(重點)於懺悔上。

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

簡短的歌詞。
又令我想起那15,16歲的自己。

我除了很喜歡把自己困在closet裡之外,當時也很喜歡把自己鎖在浴室。
記得自己試過在朋友家時,心情不知怎地很沉重,然後就進了浴室,坐在浴室的地板上,倚著浴缸,一直repeat著聽loreley不肯出來。當時自己好像失去了意識一樣,控制不到自己。

所以以前見到這歌名就很「...。」。
[PR]
by karasukago | 2007-11-06 10:05 | - Traumerei
Plastic Tree - 理科室 - 中譯
理科室
作詞:有村竜太朗  作曲:長谷川正

理科室で外を眺めてた。グラウンドは誰もいないや。
在理科室裡眺望著外面。操場上誰也不在啊。
僕はただ火をつける真似。灰にする、そっと全部―――。
我只在模擬點火的動作。變成灰燼、把全部靜靜地―――。

ゆらいで、ゆらいで、君の笑顔歪んだ。
搖晃著,搖晃著,你的笑臉歪曲了。
ちゃんと、ちゃんと、見れなくなるくらい。
甚至變得完全,完全看不清楚。

なんで、なんで、涙がこぼれるの?
為甚麼,為甚麼,眼淚會流下來?
理解はできないけど、
雖然不能理解,
答えなんかいらないから空を仰ぐ。
因為並不需要甚麼答案所以仰望天空。

インチキな言葉と感情はフラスコのなかで混ざった。
把騙人的說話和感情放在燒瓶*裡攪拌一起。
擦り減って、失くなってしまうよ。まるで僕白いチョークだ。
磨損了之後,就會完全消失掉啊。我簡直就像白色的粉筆一樣。

にじんで、にじんで、キラめいて見えるんだ。
滲透著,滲透著,看起來閃閃發光。
不安で、不安で、考えるのも嫌だ。
不安的,不安的,已經厭倦去思考了。

そして、そして、ボンヤリ思うのはいちばん遠いところ。
然後,然後,模糊地去想念的是最遙遠的地方。

それはきっと、
那一定是,
多分きっと、君の心―――。
大概一定是,你的心―――。

わかりあう事が愛だって聞いた。それが本当ならみんなひとりぼっち。
聽說過愛是互相理解。如果那是真的每個人都是孤伶伶的一個人。
ずっと、ずっと。
永遠,永遠。

ゆらいで、ゆらいで、君の笑顔歪んだ。
搖晃著,搖晃著,你的笑臉歪曲了。
ちゃんと、ちゃんと、見れなくなるくらい。
甚至變得完全,完全看不清楚。
なんで、なんで、涙がこぼれるの?
為甚麼,為甚麼,眼淚會流下來?
答えなんかいらない!
不需要甚麼答案!
にじんで、にじんで、キラめいて見えるんだ。
滲透著,滲透著,看起來閃閃發光。
不安で、不安で、考えるのも嫌だ。
不安的,不安的,已經厭倦了去思考了。
そして、そして、ボンヤリ思うのはいちばん遠いところ。
然後,然後,模糊地去想念的是最遙遠的地方。
それはきっと、
那一定是,
多分きっと、君の心―――。
大概一定是,你的心―――。

こんな僕を燃やすだけの火をください。
請給我僅可燃燒這樣的我的火。

註:
*フラスコ-燒瓶-flask。

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

其實大概人人也知道燒瓶是甚麼只是因為我讀的是英文中學之後又去了加拿大所以如果我說我不知道燒瓶原來是flask orz...

這首沒有甚麼問題,蠻易譯的。所以也沒有註解。
很喜歡理科室這曲。這可以代表..約15-16歲的自己。

僕はただ火をつける真似。灰にする、そっと全部―――。
我只在模擬點火的動作。變成灰燼、把全部靜靜地―――。

全部燒掉―――。那種心情。

こんな僕を燃やすだけの火をください。

很喜歡這句...的那種自我厭惡感。
[PR]
by karasukago | 2007-11-06 09:35 | - Traumerei
Plastic Tree - ガーベラ - 中譯
ガーベラ Gerbera/太陽花*1
作詞:有村竜太朗   作曲:長谷川正

天気予報は今日もはずれてた。
天氣預告今天又不準確了。
気付いてた僕はなんとなくアクビのふり。
發現了的我不由得地假裝打了個呵欠。
観察している屋上で、 
在觀察中的屋頂上,

側に居ない君を風色2で描こうとした。 
正打算把不在身旁的你以風的動靜去描繪。

きっと向こうは通り雨に変わった。  
那邊一定已經變為過雲雨了。

空想みたいなマーブルの雲。  
好像幻想出來的大理石花紋狀的雲。


「ガーベラが揺れている朝に会いに行くよ。」  
「我會在太陽花搖曳的早上去見你啊。」
日に向かう花になれるようで僕は目を閉じる。3  
因為面向著太陽就好像可以變為花一樣 我閉上雙眼。

別に嘘でもいい、そんな気でいよう。
就算是謊言也沒有所謂,就抱著這樣的心吧。

ゆらり、風にのって―――――。
輕輕搖動,乘著風―――――。


名曲が似合う空模様。
與名曲相配的天氣。

眺めてる僕はパノラマ4の景色の上。
眺望著的我在panorama的景色之上。
ピンとこないメロディー口ずさむ。
哼唱著一時想不起的melody。
側に居ない君は風色2で流れだした。
不在身旁的你從風的動靜中流走了。
ずっと世界は止まっていたみたい。
世界好像一直在停頓著。
落下しないよう じっとしてた。
為了不跌下來,我動也不動。

「ガーベラが揺れている朝に会いに行くよ。」
「我會在太陽花搖曳的早上去見你啊。」
日に向かう花になれるようで僕は目を閉じる。  
因為面向著太陽就好像可以變為花一樣 我閉上雙眼。
別に嘘でもいい、そんな気でいよう。 
就算是謊言也沒有所謂,就抱著這樣的心吧。
ゆらり、風にのって―――――。 
輕輕搖動,乘著風―――――。

「コレカラ」も嘘で、「ソレカラ」も嘘で、「サヨナラ」だけ本当で。
「今後」也是假的,「然後」也是假的,只有「再見」才是真的。
「ガーベラが揺れている朝に会いに行くよ。」
「我會在太陽花搖曳的早上去見你啊。」
日に向かう花になれるようで僕は目を閉じる。    
因為面向著太陽就好像可以變為花一樣 我閉上雙眼。
真っ直ぐで真っ白な日差し、いつか射して、  
筆直而純白的陽光,不知不覺地照射下來,
壊れてく白日にきれいな夢を見ていた。  
在將要塌下的晴空裡看見了美麗的夢。
別に嘘でもいい、そんな気でいよう。
就算是謊言也沒有所謂,就抱著這樣的心吧。
ゆらり、風にのって。 
輕輕搖動,乘著風。
ゆらり、風にのって―――――。 
輕輕搖動,乘著風――――。

註:
1. 中日字典把ガーベラ譯成大丁草,其實查完圖片之後發現ガーベラ只不過是我們熟悉的太陽花~。

2. 風色是一個很文學的詞語。沒有英文或中文解釋。根據廣辭苑, 風色指的是因草木的動態而知道的「風的流動」。
3. 因為他喜歡的人跟他說「我會在太陽花搖曳的早上去見你啊。」所以他想變為太陽花, 因而閉眼地向著陽光... 很天真的舉動可是很令人感動...。
4. panorama = 全景/ 全景立體畫

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]
requested by: kei (不是你request的話本來要翻的不是這首啦~雖然很喜歡這首曲~。)

「コレカラ」も嘘で、 「ソレカラ」も嘘で、 「サヨナラ」だけ本当で。
很喜歡這段。

別に嘘でもいい、そんな気でいよう。 
也很喜歡這段~

總之,他又被人騙了,對方去了一個很遠的地方。不過他甘心去等。以上。(笑)
[PR]
by karasukago | 2007-10-11 16:17 | - Traumerei
Plastic Tree - Hello - 中譯
posted: Tuesday, June 26, 2007

Hello
詞:有村 竜太朗 曲:ナカヤマ アキラ

ハロー また僕は自分だけと会話した 夜明けまで少し
Hello 我又自己跟自己對話了 距離天明還差一點點
ほら、手の中に希望とかがまだあった
看,手中還有希望等東西
星屑じゃないはず
應該不是星塵

ゆらぎ うたた寝
搖晃 假寐
「またね、いつかね。」
「再會吧、改天。」
言葉ふたつ重ねてみた
嘗試把兩句話重疊了

覚めた夢 たどれば やさしい歌できてた
追尋那覺醒了的夢的話 就作出了優美的歌曲
ゆるやかに聞こえてくる
聽起來很舒服
眠い目をこすったら 確かな今日になるから
揉揉睏倦的眼睛之後 今天就會確實地開始
何故かすぐ忘れてしまいそうで
不知道為甚麼 好像快要遺忘掉似的 所以我
君の名前を呼んだ 君の名前を呼んだ 
呼喚了的你的名字 呼喚了你的名字

ただ願ってた 憂いが消えていくように
一直只在祈求 憂愁去消失
効果はないけど
雖然都沒有效用

入院したい 月の病院
想住進 月亮的病院
明日にはもう、欠けてくから
因為明天就已經會開始月虧

覚めた夢 たどれば やさしい歌できてた
追尋那覺醒了的夢的話 就作出了優美的歌曲
ゆるやかに聞こえてくる
聽起來很舒服
眠い目をつむったら 確かな今日は終わって
閉上睏倦的眼睛之後 今天就會確實地終結
何故かすぐ忘れたくない僕は
不知道為甚麼 不想立刻忘懷的我
君の名前を呼んだ 君の名前を呼んだ
呼喚了你的名字 呼喚了你的名字

覚めた夢 たどれば やさしい歌できてた
追尋那覺醒了的夢的話 就作出了優美的歌曲
ゆるやかに聞こえてくる
聽起來很舒服
眠い目をこすったら 確かな今日になるから
揉揉睏倦的眼睛之後 今天就會確實地開始
何故かすぐ忘れてしまいそうで
不知道為甚麼 好像快要遺忘掉 所以我
君の名前を呼んだ 君の名前を呼んだ
呼喚了你的名字 呼喚了你的名字
呼んだんだ
呼喚了啊

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

這篇歌詞很難譯..

雖然並不需要太多時間
有些地方 反覆地想了很多次都得不到一個完滿的翻譯

うたた寝 這個字我才第一次學><
而且很多地方都很詩化 希望我的翻譯不會太難明吧^^;;



很優美的一首療傷曲。睡前常常會聽,睡不著時更加會聽。

詞裡所提及的「作出了優美的歌曲」就是指中山明作出了這首曲...吧?笑

很喜歡第一句,第一次聽的時候,一聽到第一句就喜歡上了。
「ハロー また僕は自分だけと会話した 夜明けまで少し」
因為我都會常常自言自語啊。

「不知道為甚麼 不想立刻忘懷的我
呼喚了你的名字 呼喚了你的名字」這段也很喜歡。

意境和真っ赤な糸那句
「うわごと ああ
夢囈 啊
名前を呼んだ 呪文みたいに繰り返した
呼喚著名字 念咒一樣地重覆著」

很像。嗯。


20070924 後加:

入院したい 月の病院
想住進 月亮的醫院
明日にはもう、欠けてくから
因為明天就已經會開始月虧


這段令人想起andrometamorphose的那段:

             心なら
             至於心
            メタモルフォーゼ 
            在Metamorphose1
           欠けてく君の分
           蝕缺下去 你那部分


都是那一個「欠けてく」呢。
[PR]
by karasukago | 2007-09-24 01:10 | - Traumerei
Plastic Tree - 雨ニ唄エバ - 中譯
Translated: May 2007
Posted: Tuesday, June 05, 2007

雨ニ唄エバ Ame ni Utaeba 向著雨唱歌的話
作詞:有村竜太朗  作曲:長谷川正

いつもより低い空。少し寂しくなる。
比往常低的天空。變得有點點寂寞。

うつむいて僕は歩いてる。
我垂著頭行走。
雨粒が落ちてきた。丸い跡になる。
雨點落下來。變成圓圓的痕跡。
灰色の道に残ってく。
留在灰色的道上。
傘の中で僕は微笑む、見えないように隠れて。
在雨傘中的我微笑,隱藏起來令別人看我不見。

絶え間なく降り注いで。
沒有間斷地傾盆而降。
僕が「雨ニ唄エバ」
如果我向著雨唱歌的話
はしゃいでる目の前が全部ぼやけていく。
眼前那熱鬧的光景將全部變成模糊一片。

雨の糸。涙色。
絲絲的雨。眼淚的顏色。
(泣いているのは誰?)
(在哭泣的是誰?)
濡れている左側の肩。
濕透了的左肩。
手で作るフレームに閉じ込めてみるよ、
試試用手框一個框架出來吧,
むかし観た映画みたいな今日。
好像以前看過的戲一樣呢 今天。
傘の中で聞いてる雨音、ひとつひとつが優しい。
在雨傘中聽到的雨聲,一滴一滴的很優美。

絶え間なく降り注いで。
沒有間斷地傾盆而降。
僕が「雨ニ唄エバ」
如果我向著雨唱歌的話
はしゃいでる目の前が全部ぼやけていく。
眼前那熱鬧的光景將全部變成模糊一片。

絶え間なく降り注いで。
沒有間斷地傾盆而降。
僕が「雨ニ唄エバ」
如果我向著雨唱歌的話
はしゃいでる目の前が全部ぼやけていく。
眼前那熱鬧的光景將全部變成模糊一片。
雨粒が残していく丸い小さな花が、
殘留著雨點的那圓圓的小花,
道の上、いっぱいに咲いて広がっていく。
在道上,滿滿的盛開然後展開出去。

咲いて広がっていく。
滿滿的盛開然後展開出去。

咲いて広がっていく──。
滿滿的盛開然後展開出去──。

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

在這首曲的live版(kuro tent 2)中,太朗拿著把黑傘唱歌,非常配合歌曲的意境,所以請務必要看。
按這裡看這曲的live版

一首寫得很溫柔的詞。意境鮮明,一句一句的看可以想像到故事的展開,就真的好像太朗所說的,「好像以前看過的戲一樣呢 今天。」

はしゃいでる目の前が全部ぼやけていく。
很喜歡はしゃぐ這個詞。也很喜歡整句!

雨の糸。涙色。
(泣いているのは誰?)
這句也很喜歡。

也很喜歡song title雨ニ唄エバ 用片假名去取代平假名。散リユク僕ラ也是啊。 

又是一首不知怎的,一聽到就會哭的曲。
若果有天有幸在live聽到這首曲就好了。
[PR]
by karasukago | 2007-09-23 23:00 | - Traumerei
Plastic Tree - 蒼い鳥 - 中譯
而這是第3首翻譯。不知怎地常令人哭的曲。
**********************************

Wednesday, March 28, 2007
這個星期真的很有空~~所以今天又翻譯多一首~~^-^

Plastic Tree - 蒼い鳥
詞/曲:有村竜太朗

蒼い鳥が飛ぶような晴れた綺麗な日です
好像青鳥會飛過一樣 美麗晴朗的一天
見つけられない僕等 神様が笑った
找不到我們的神笑了

見上げたら枝のせいで空はパズルみたい
抬頭仰望 因為樹枝的關係 天空好像一副砌圖
どんな言葉で君を繋ぎとめられるの?
怎樣的說話才可把你留在身邊?

強い風が吹いて笑う 飛べそうになる
強風吹著笑著 變得好像要飛起來

きっと数え切れない光で二人が千切れてくのはなぜ?
為甚麼 一定會有数不清的光把我倆撕開?
悲しみのツタに絡まる僕はこのまま このまま わからないまま
被悲傷的藤纏著的我 就繼續這樣 繼續這樣 仍然不明所以

柔らかい陽溜まりでこわいほど透けてく太陽は
因和煦的陽光重疊起來而逐漸變得可怕地透明的太陽
反射して黒い点になった
反射成一個黑點

微かな音 耳をすます心の底へ
微弱的聲音穿過耳朵直往心深處

きっとただ僕等は忘れてく 君の声が響くのはなぜ?
我們一定會這樣子淡忘 那為甚麼你的聲音還在回響?
悲しみのツタに絡まる僕はここから ここから 手を伸ばす
被悲傷的藤纏著的我 從這裡 從這裡 伸出手

雨が降った 見上げてる僕等が空へ落ちてく気がした
雨降下了 抬頭仰望的我們 感覺就要墜進天空

きっと数え切れない光で二人が千切れてくのはなぜ?
為甚麼 一定會有数不清的光把我倆撕開?
悲しみのツタに絡まる僕はこのまま このままだよ
被悲傷的藤纏著的我 就繼續這樣 繼續這樣啊
きっといつも君は知らなくて 手を繋いでも遠くにいて
你一定永遠都不知道 就算手牽著手距離仍很遙遠 
悲しみのツタが巻き上がる空 零れる光に埋もれてく 埋もれてく
悲傷的藤被繚繞上升的天空 往灑落的光埋葬 埋葬 

蒼い鳥が飛ぶような晴れた綺麗な日です
好像青鳥會飛過一樣 美麗晴朗的一天

--------------------

copyright: raray [未經同意請勿轉載]

這首歌的用詞比較簡單 可是卻出奇地難譯
因為有很多時候(打了*的地方) 都不知道subject是誰/甚麼


edited feb 15, 2008
[PR]
by karasukago | 2007-09-22 21:55 | - Traumerei