どこか似たカラスは籠の中。
by karasukago
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
タグ
(69)
(56)
(51)
(17)
(15)
(14)
(14)
(10)
(10)
(8)
(7)
(6)
(6)
(5)
(5)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
Raven's fotologue [photo album]

Raven's Panorama [本家・my main blog]

Raven's Facebook

Raven's Plurk

カラス=鴉=Raven
→香港生まれ、カナダ出身、日本在住
→841030、蠍座、O型
→美術系専攻、日本語+心理學副専攻卒業
→closet child since 3
→竜太朗海月とネジラーです。海月since 2001.11、ネジラーsince 2007.7
→DEIST since 2000
→LEMONed since 2000
→NO LIVES, NO LIFE

♪好きなバンド
□Plastic Tree
□ネジ。
□radiohead
□etc etc etc......
+ + + + +

♪好きな音楽
□Alternative Rock
□J Rock
□Brit Rock
□Post Rock


「いつか全部の歌詞を翻訳してみせます」って太朗と約束したので、一生懸命歌詞の翻訳を頑張っています。最近はすごく忙しくて全然更新できないですが約束を破るつもりはないです。

2006-07参戦記録
2008参戦記録

2009参戦
0124 スピッツ
0129 黒夢
0130 プラ@NHK
0214 COLDPLAY@大阪
0215 COLDPLAY@大阪
0224 TRAVIS@大阪
0319 プラ
0423 ネジ。
0424 KEANE
0517 プラ@東京
0521 プラ@大阪
0720 プラ@金沢
0731 プラ@大阪
0830 プラ@武道館

2010参戦予定
0123 プラ@金沢
0206 MUSE@HK
0507 プラ@大阪
0508 プラ@京都 -fc限定-
0907 SPITZ
0922 KYTE
1021 プラ@大阪

Links


P.T.fansite:~海之月・眠之森~

bloom music act

mairl 泪童 小木 ruri ruri - 溺。 paradoll paradolljp tami 瑪瑙 asagi mia jin 小喬 拉拉 saki y2 冬音 wun tetko 圓圓 una Saiko joewind mukuon cherie 千羽 rukiya chika

カテゴリ
プラ Live Reports
Plastic Tree 相関
Plastic Tree 歌詞翻訳↓
- Hide and Seek
- Puppet Show
- Parade
- Single Collection
- Traumerei
- Shirokuronicle
- Cell
- Chandelier
- Nega to Poji
- B-sides
- Utsusemi
㈲有村竜太朗
◎日本生活
♪Other Live Reports
♪音楽
△サナトリウム
■写真
①映画
●其他翻譯
▲理科室ラジヲ翻訳
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
<   2007年 09月 ( 25 )   > この月の画像一覧
pianissimo
這兩天駕車去了石川縣的北面探兩個朋友。
高松和七尾比我想像中來得要近。
發現其中一個朋友抽的煙是太朗抽的那個牌子。
討厭煙味的我並不討厭pianissimo的那種煙味。
平時一嗅到煙味就會覺得很厭煩的自己竟然完全沒有問題。
其實15歲的自己曾經抽過約一個月的煙。
當時抽的跟pianissimo那種味很相似。
也許就是因為這樣,上次跟朋友見面時突然回想起當時15歲的自己。
那次真的有衝動想抽一抽。

其實也不知道自己想說甚麼,
就是,啊,今週末發現了太朗抽的煙的氣味是自己很懷念的一種氣味啊,就此而已。
[PR]
by karasukago | 2007-09-29 23:19 | ◎日本生活
KISS xxxx/東京パノラマ白書 第1回 涉谷區
上星期在書店揭kera看,見太朗已經不是畫伯了有點點失落,怎知回到家看pura的official website才知道有新連載!今天再去揭一次,找到啦找到啦!一看就暗叫一聲「これ、買わなきゃ!」實在太開心了有新連載~~今次真的要每期都買啦難得自己在日本.

短歌呢~

線路わき 祭りの金魚を 埋めてれば
光の窓で 流れてく葬列


若把節日的金魚 埋在鐵路的旁邊
發光的車窗將會是 流動下去的送葬行列


翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

TOKYO PANORAMA HAKUSHO Vol.1 - Shibuya District

If I bury the carnival's goldfish next to the railroad
the shining windows would be a moving funeral procession


translated by: raven from karasukago

短歌..令人想起在大學第4年時take過的那個classical japanese course...
俳句短歌,甚麼甚麼的,都差點要忘了,現在這個有村老師要我重新研究呵?

5.7.5.7.7

再說,你這個「流れてく」,也只有現代人才會這樣skip了個「い」啦
你怎能在短歌中也這樣反傳統啊??笑

click here for the pictures..
[PR]
by karasukago | 2007-09-24 23:18 | ㈲有村竜太朗
Plastic Tree - Monophobia - 中譯
詞: Ryutaro 曲: tadashi

空が晴れてたからみんな居なくなった。
因為天色放晴大家都不在了。
わがままだった僕は、おいてけぼり。
任性的我,被丟下不理。
全部からっぽの僕。
完全空虛的自己。
耳の奥のネジが回り続けれから、
因為在耳中深處那螺絲繼續旋轉,
また痛くなって。
所以又痛起來了。

風が僕の頬に冷たさを残した。
風在我的臉頰上殘留下冰冷的感覺。
外が嘘みたいに、やさしくなって。
外面像假的一樣,變得很柔和。
僕の脈はひどく早くなりだしていく。
我的脈搏加速得很厲害。

部屋の蝿の羽音、うるさくなって。
房間中蒼蠅的翅膀聲,變得非常的吵耳。

陽が差したら 陽が差したら 陽が差したら
陽光照下來的話 陽光照下來的話 陽光照下來的話
陽が差したら 陽が差したら 陽が差したら
陽光照下來的話 陽光照下來的話 陽光照下來的話

空が晴れてたからみんな居なくなった。
因為天色放晴大家都不在了。
わがままだった僕は、おいてけぼり。
任性的我,被丟下不理。

陽が差したら 陽が差したら 陽が差したら
陽光照下來的話 陽光照下來的話 陽光照下來的話
陽が差したら 陽が差したら
陽光照下來的話 陽光照下來的話 

陽が差したら僕の目がつぶれるから
陽光照下來的話 我眼睛會變瞎

つぶれるからつぶれるからつぶれるからつぶれるから
會變瞎會變瞎會變瞎會變瞎
つぶれるから
會變瞎
つぶれた、
變瞎了,

あ――――――――――――。
啊────────────。
[PR]
by karasukago | 2007-09-24 18:23 | - Puppet Show
Plastic Tree - バリア - 中譯
Posted: Tuesday, August 07, 2007

[按這裡]
在youtube找到了live版(之前自己都未看過><)
太朗唱得很浮(快歌是這樣的了..不能期待他一邊跳聲都會那麼穩..不像某hyde連睡在沙發和地上都唱得一模一樣...哈哈)所以未聽過這首歌的我會recommend你先聽原曲..不過整體上這個live版很好..

很喜歡akira在中段play太朗的vocal melody..好像在一起悲鳴
bucchi的鼓也很突出
喜歡太朗一開頭介紹曲名說的「一直一直一直一直一直...繼續張起的barrier」
最喜歡太朗在live中做不同的動作..配合歌詞。
耳膜好像要穿了→按耳
張起著的barrier→伸手出來,一邊跳,一邊向四周架出一個barrier(barrier第2次出現的時候)
染上了鮮紅色的指尖 好像不錯呢→舉高手,望著自己的手板
殘像弄得我一邊的眼睛好像快要盲了→按著一邊的眼睛(這個..唱monophobia時也有那樣做)
透明的心────。 →按心口
透明的心 喂,觸碰一下啊────。→伸出手(這個間中出現)

作為一個vocal,我覺得歌詞的表達是很重要的
不過我是指..有意思的歌詞的表達啦..不是指膚淺的「我愛你」之類的動作...

バリア BARRIER1 
曲:ナカヤマアキラ 詞:有村竜太朗

いつも白黒思考で
一直都是白黑思考的 
好きなものは好き 嫌いなものは嫌い
 喜歡的就喜歡 討厭的就討厭
放課後 ひび割れたチャイム
放學後 破響的鐘聲
 残響していた 鼓膜が破けそうだ
 迴響著 耳膜好像要穿了

アスピリン つくり笑い
aspirin 強顏歡笑2
 不感症の涙
 沒有感覺的眼淚
クラスメート カメレオン
classmate chameleon3
 はっていたバリア
 張起著的barrier
生きたふり? 死んだふり?
假裝還在生存? 假裝已經死掉?
 ゼラチンの固まり
 gelatin的凝固體4
 ゼラチンの固まり────。
 gelatin的凝固體────。

手のひら 運命線を切った
切斷了手掌的命運線
 真っ赤に染まった指先がなんか良いね
 染上了鮮紅色的指尖 好像不錯呢
現実 モザイクかかった
現實 蓋上了mosaic5
 残像のせいで片目がつぶれそうだ
 殘像弄得我一邊的眼睛好像快要盲了
ハルシオン 水の匂い
Halcion的氣味6
盲目のピアノ
看不見的piano
代償行為 ディストーション
補償行為 distortion
 美しいアリア
 優美的aria7
流れる血、なくなれば
流盡了的話
 透明な心
 透明的心
  透明な心────。
  透明的心────。

もう何も感じないで生きていける
已經可以完全沒有感覺地生存下去
 あんなにも信じていた全てがいま崩れていく
 一直相信著的所有 現在都要崩潰


アスピリン つくり笑い
aspirin 強顏歡笑
 不感症の涙
 沒有感覺的眼淚
クラスメート カメレオン
classmate chameleon
 はっていたバリア
張起著的barrier
生きたふり? 死んだふり?
假裝還在生存? 假裝已經死掉?
 透明な心 ねぇ、さわって────。
 透明的心 喂,觸碰一下啊────。

もう何も感じないで生きていける
────已經可以完全沒有感覺地生存下去
 あんなにも信じないでいた全てがいま崩れていく
──── 一直不相信的所有 現在都要崩潰


翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

註:
1.barrier,即障礙物;路障,柵欄。這裡是指他與那些變色龍同學之間架起的barrier吧。互不侵犯,各不相干。
2.aspirin即阿士匹靈。
3.chameleon即是變色龍啊kei。
4.gelatin即魚膠粉。(一不做二不休,全部寫掉好了~)
5.mosaic即馬賽克(一直只知道英文,今天才知道原來叫馬賽克喔)
6.halcion是種催眠藥。
7.aria是一種音樂模式,以前考樂理時讀過..

-最近明明沒有怎聽shirochronicle..這首歌的那句
「もう何も感じないで生きていける♪」 常常在腦海中浮現。不停地迴響著。
我想我underrated了這張碟。

這句是真的是一絕
寫得出這樣的東西的一個人,背後究竟發生了甚麼事?這是我常常在想的問題。

-「ゼラチンの固まり」...這句,字面的意思上是明白的,可是我不知道太朗想表達甚麼。
>>後記:後來想通了,就是代表動也不動的意思。就因為這樣,所以不知道他是死是生。

「一直相信著的所有 現在都要崩潰」
「一直不相信的所有 現在都要崩潰」

很喜歡這兩句的對比。

-血流盡了的話就變成一個透明的心..也虧他想得出啊...
「透明な心 ねぇ、さわって────。」很喜歡聽那一句呢。
[PR]
by karasukago | 2007-09-24 01:39 | - Shirokuronicle
Plastic Tree - Hello - 中譯
posted: Tuesday, June 26, 2007

Hello
詞:有村 竜太朗 曲:ナカヤマ アキラ

ハロー また僕は自分だけと会話した 夜明けまで少し
Hello 我又自己跟自己對話了 距離天明還差一點點
ほら、手の中に希望とかがまだあった
看,手中還有希望等東西
星屑じゃないはず
應該不是星塵

ゆらぎ うたた寝
搖晃 假寐
「またね、いつかね。」
「再會吧、改天。」
言葉ふたつ重ねてみた
嘗試把兩句話重疊了

覚めた夢 たどれば やさしい歌できてた
追尋那覺醒了的夢的話 就作出了優美的歌曲
ゆるやかに聞こえてくる
聽起來很舒服
眠い目をこすったら 確かな今日になるから
揉揉睏倦的眼睛之後 今天就會確實地開始
何故かすぐ忘れてしまいそうで
不知道為甚麼 好像快要遺忘掉似的 所以我
君の名前を呼んだ 君の名前を呼んだ 
呼喚了的你的名字 呼喚了你的名字

ただ願ってた 憂いが消えていくように
一直只在祈求 憂愁去消失
効果はないけど
雖然都沒有效用

入院したい 月の病院
想住進 月亮的病院
明日にはもう、欠けてくから
因為明天就已經會開始月虧

覚めた夢 たどれば やさしい歌できてた
追尋那覺醒了的夢的話 就作出了優美的歌曲
ゆるやかに聞こえてくる
聽起來很舒服
眠い目をつむったら 確かな今日は終わって
閉上睏倦的眼睛之後 今天就會確實地終結
何故かすぐ忘れたくない僕は
不知道為甚麼 不想立刻忘懷的我
君の名前を呼んだ 君の名前を呼んだ
呼喚了你的名字 呼喚了你的名字

覚めた夢 たどれば やさしい歌できてた
追尋那覺醒了的夢的話 就作出了優美的歌曲
ゆるやかに聞こえてくる
聽起來很舒服
眠い目をこすったら 確かな今日になるから
揉揉睏倦的眼睛之後 今天就會確實地開始
何故かすぐ忘れてしまいそうで
不知道為甚麼 好像快要遺忘掉 所以我
君の名前を呼んだ 君の名前を呼んだ
呼喚了你的名字 呼喚了你的名字
呼んだんだ
呼喚了啊

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

這篇歌詞很難譯..

雖然並不需要太多時間
有些地方 反覆地想了很多次都得不到一個完滿的翻譯

うたた寝 這個字我才第一次學><
而且很多地方都很詩化 希望我的翻譯不會太難明吧^^;;



很優美的一首療傷曲。睡前常常會聽,睡不著時更加會聽。

詞裡所提及的「作出了優美的歌曲」就是指中山明作出了這首曲...吧?笑

很喜歡第一句,第一次聽的時候,一聽到第一句就喜歡上了。
「ハロー また僕は自分だけと会話した 夜明けまで少し」
因為我都會常常自言自語啊。

「不知道為甚麼 不想立刻忘懷的我
呼喚了你的名字 呼喚了你的名字」這段也很喜歡。

意境和真っ赤な糸那句
「うわごと ああ
夢囈 啊
名前を呼んだ 呪文みたいに繰り返した
呼喚著名字 念咒一樣地重覆著」

很像。嗯。


20070924 後加:

入院したい 月の病院
想住進 月亮的醫院
明日にはもう、欠けてくから
因為明天就已經會開始月虧


這段令人想起andrometamorphose的那段:

             心なら
             至於心
            メタモルフォーゼ 
            在Metamorphose1
           欠けてく君の分
           蝕缺下去 你那部分


都是那一個「欠けてく」呢。
[PR]
by karasukago | 2007-09-24 01:10 | - Traumerei
Plastic Tree - 存在理由 - 中譯
後記:對於"藥"這個字被beep非常之遺憾。

Posted: Friday, June 22, 2007

存在理由 Sonzai Riyuu
曲、詞:Ryutaro

こうしてうすいカーテンのうしろに立って居るんです
就這樣站在薄薄的窗簾後面
それが僕の顔がぼんやり見えてる理由です
那就是為甚麼我的臉看起來那樣的模糊

歪んだ僕の顔に君はキスをしてくれるかな?
在我這歪扭的臉上你會給我吻下去嗎?

歪が揺らいでみえる窓は水族館の窓のようです
看起來在搖晃的 那變了形的窗 好像水族館的窗一樣
部屋を出ない僕は点滅する照明のひとつです
留在房間的我是忽亮忽滅的其中一盞照明
歪んだ僕の顔に君はキスをしてくれるかな?
在我這歪扭的臉上你會給我吻下去嗎?
それがこわくて僕は薬をかんでフラフラ
害怕那樣的我啃下藥搖搖晃晃
               フラフラ
               搖搖晃晃

パパが死んで ママが死んで 君もいつか居なくなるから
爸爸死了 媽媽死了 連你也不知道幾時會消失
僕はずっと ここでずっと 座ったまま壊れてく
我會一直 在這裡一直 這樣坐著崩壞下去
それでもちゃんと僕はいろんな事が見えているんです
就算是這樣我都能清楚地看見各種各樣的事情

歪んだ僕の顔に君はキスをしてくれるかな?
在我這歪扭的臉上你會給我吻下去嗎?

それがこわくて僕は薬を噛んでフラフラ
害怕那樣的我啃下藥 搖搖晃晃
               フラフラ
               搖搖晃晃
           フラフラァ
           搖搖晃晃啊
               フラフラァァァ
               搖搖晃晃啊啊啊
             ア---。
             啊---。

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]


很喜歡這首歌的歌詞
因為寫出來的意景跟我小時候的回憶很像
太朗好像寫出了
當時躲在冰箱後面的自己的感受

「それでもちゃんと僕はいろんな事が見えているんです」
「就算是這樣我都能清楚地看見各種各樣的事情」

嗯。
[PR]
by karasukago | 2007-09-24 00:47 | - B-sides
Plastic Tree - 雨ニ唄エバ - 中譯
Translated: May 2007
Posted: Tuesday, June 05, 2007

雨ニ唄エバ Ame ni Utaeba 向著雨唱歌的話
作詞:有村竜太朗  作曲:長谷川正

いつもより低い空。少し寂しくなる。
比往常低的天空。變得有點點寂寞。

うつむいて僕は歩いてる。
我垂著頭行走。
雨粒が落ちてきた。丸い跡になる。
雨點落下來。變成圓圓的痕跡。
灰色の道に残ってく。
留在灰色的道上。
傘の中で僕は微笑む、見えないように隠れて。
在雨傘中的我微笑,隱藏起來令別人看我不見。

絶え間なく降り注いで。
沒有間斷地傾盆而降。
僕が「雨ニ唄エバ」
如果我向著雨唱歌的話
はしゃいでる目の前が全部ぼやけていく。
眼前那熱鬧的光景將全部變成模糊一片。

雨の糸。涙色。
絲絲的雨。眼淚的顏色。
(泣いているのは誰?)
(在哭泣的是誰?)
濡れている左側の肩。
濕透了的左肩。
手で作るフレームに閉じ込めてみるよ、
試試用手框一個框架出來吧,
むかし観た映画みたいな今日。
好像以前看過的戲一樣呢 今天。
傘の中で聞いてる雨音、ひとつひとつが優しい。
在雨傘中聽到的雨聲,一滴一滴的很優美。

絶え間なく降り注いで。
沒有間斷地傾盆而降。
僕が「雨ニ唄エバ」
如果我向著雨唱歌的話
はしゃいでる目の前が全部ぼやけていく。
眼前那熱鬧的光景將全部變成模糊一片。

絶え間なく降り注いで。
沒有間斷地傾盆而降。
僕が「雨ニ唄エバ」
如果我向著雨唱歌的話
はしゃいでる目の前が全部ぼやけていく。
眼前那熱鬧的光景將全部變成模糊一片。
雨粒が残していく丸い小さな花が、
殘留著雨點的那圓圓的小花,
道の上、いっぱいに咲いて広がっていく。
在道上,滿滿的盛開然後展開出去。

咲いて広がっていく。
滿滿的盛開然後展開出去。

咲いて広がっていく──。
滿滿的盛開然後展開出去──。

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

在這首曲的live版(kuro tent 2)中,太朗拿著把黑傘唱歌,非常配合歌曲的意境,所以請務必要看。
按這裡看這曲的live版

一首寫得很溫柔的詞。意境鮮明,一句一句的看可以想像到故事的展開,就真的好像太朗所說的,「好像以前看過的戲一樣呢 今天。」

はしゃいでる目の前が全部ぼやけていく。
很喜歡はしゃぐ這個詞。也很喜歡整句!

雨の糸。涙色。
(泣いているのは誰?)
這句也很喜歡。

也很喜歡song title雨ニ唄エバ 用片假名去取代平假名。散リユク僕ラ也是啊。 

又是一首不知怎的,一聽到就會哭的曲。
若果有天有幸在live聽到這首曲就好了。
[PR]
by karasukago | 2007-09-23 23:00 | - Traumerei
Plastic Tree - 夢の島 - 中譯
Translated Tuesday, May 29, 2007
夢之島 Yume no Shima
曲/詞:有村竜太朗

悪魔が来たよ 唄いながら
惡魔來了啊 一邊唱歌
「望んでた世界はどう?」って問いかけてくる
一邊過來這樣問我 「你一直期望著的是一個怎樣的世界?」
救いの手も もう どうやら つかめそうにない
看來 連那拯救的手也 大概 已經 抓不到

僕の特技は独りぼっち
我的專長是自己孤獨一個人
「居場所なんかなかった。」って 答えてみた 
「我從來都沒有甚麼容身之所。」我這樣嘗試回答

とても綺麗な日 希望も灰になりそうな
非常美麗的一天 好像希望都要變成灰燼一樣
夢から覚めるための呪文が思いだせないのは何故だろう?
為甚麼會想不起那令人從夢中甦醒的咒語?

目にうかんだ愁しみを捨てに何処に行こう?
到哪裡棄掉那浮現在眼前的憂愁吧?
キラキラした夢の島 何処にあるの?
閃閃發光的夢之島 在那裡呢?
燃えて消えないゴミ達と朽ちていきたいよ
想和那些燒也燒不掉的垃圾們一同腐朽啊

キラキラした夢の島 一緒に行こう
閃閃發光的夢之島 一起去吧


註:根據廣辭苑,夢之島在東京都內的荒川放水路的河口,以塵,垃圾和殘土埋出來的。現在是個公園,並有清掃工場。所以太朗說,想去夢之島和那燒不掉的垃圾們一同腐朽吧。發覺他很多歌名都包含著兩層意思。

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

僕の特技は独りぼっち
「居場所なんかなかった。」って 答えてみた 

這兩句... 太朗的精句
一語道出了我由3歲開始, 這麼多年的心情。
[PR]
by karasukago | 2007-09-23 21:16 | - Cell
Plastic Tree - 蒼い鳥 - 中譯
而這是第3首翻譯。不知怎地常令人哭的曲。
**********************************

Wednesday, March 28, 2007
這個星期真的很有空~~所以今天又翻譯多一首~~^-^

Plastic Tree - 蒼い鳥
詞/曲:有村竜太朗

蒼い鳥が飛ぶような晴れた綺麗な日です
好像青鳥會飛過一樣 美麗晴朗的一天
見つけられない僕等 神様が笑った
找不到我們的神笑了

見上げたら枝のせいで空はパズルみたい
抬頭仰望 因為樹枝的關係 天空好像一副砌圖
どんな言葉で君を繋ぎとめられるの?
怎樣的說話才可把你留在身邊?

強い風が吹いて笑う 飛べそうになる
強風吹著笑著 變得好像要飛起來

きっと数え切れない光で二人が千切れてくのはなぜ?
為甚麼 一定會有数不清的光把我倆撕開?
悲しみのツタに絡まる僕はこのまま このまま わからないまま
被悲傷的藤纏著的我 就繼續這樣 繼續這樣 仍然不明所以

柔らかい陽溜まりでこわいほど透けてく太陽は
因和煦的陽光重疊起來而逐漸變得可怕地透明的太陽
反射して黒い点になった
反射成一個黑點

微かな音 耳をすます心の底へ
微弱的聲音穿過耳朵直往心深處

きっとただ僕等は忘れてく 君の声が響くのはなぜ?
我們一定會這樣子淡忘 那為甚麼你的聲音還在回響?
悲しみのツタに絡まる僕はここから ここから 手を伸ばす
被悲傷的藤纏著的我 從這裡 從這裡 伸出手

雨が降った 見上げてる僕等が空へ落ちてく気がした
雨降下了 抬頭仰望的我們 感覺就要墜進天空

きっと数え切れない光で二人が千切れてくのはなぜ?
為甚麼 一定會有数不清的光把我倆撕開?
悲しみのツタに絡まる僕はこのまま このままだよ
被悲傷的藤纏著的我 就繼續這樣 繼續這樣啊
きっといつも君は知らなくて 手を繋いでも遠くにいて
你一定永遠都不知道 就算手牽著手距離仍很遙遠 
悲しみのツタが巻き上がる空 零れる光に埋もれてく 埋もれてく
悲傷的藤被繚繞上升的天空 往灑落的光埋葬 埋葬 

蒼い鳥が飛ぶような晴れた綺麗な日です
好像青鳥會飛過一樣 美麗晴朗的一天

--------------------

copyright: raray [未經同意請勿轉載]

這首歌的用詞比較簡單 可是卻出奇地難譯
因為有很多時候(打了*的地方) 都不知道subject是誰/甚麼


edited feb 15, 2008
[PR]
by karasukago | 2007-09-22 21:55 | - Traumerei
Plastic Tree - プラネタリウム - 中譯
這是我翻譯pura的第一首曲。

*************************

translated: Wednesday, March 14, 2007

PLANETARIUM自譯中文版
今天工作有空時譯的
今次有好好研究內容 title
不明的地方好好想過 選過用字 才譯出來的!!

注:planetarium就是太空館或星象儀的意思
這裡應該是指太空館入面的天象廳

----------
作詞:竜太朗 作詞:Tadashi 編曲:Plastic Tree&成田 忍

我把我的內心深處關上了鎖
把各種各樣的悲傷都關了入去

在夜空上細語的聲音 不停地充斥著我的雙耳

向上望的前方
夜空的微粒把星星裝飾得閃閃發亮

終於我明白了 為什麼我想哭
甚麼都沒有的自己 究竟可以去那裡?
一直乾不透的眼淚 不斷的湧出來

好像不真實的 不會醒來的星星
雖然我伸出了手 就只為了找尋你
可是因為星星都不是真的
所以一定觸不到

甚麼都沒有的自己 究竟可以去那裡?
一直乾不透的眼淚 不斷的湧出來
你知道嗎?
回憶美麗得令人傷痛
所以一定要永遠把它鎖在自己裡面――――。

不斷的遠離

 不斷的遠離

  你漸漸地消失

   漸漸地消失

***************************
プラネタリウム 
作詞:竜太朗 作詞:Tadashi 編曲:Plastic Tree&成田 忍

 ボクの奥に鍵をかけた 痛みとかいろいろ閉じ込めた
 夜空の上 鳴り止まない囁く声に耳を塞いで
 見上げているボクの前で夜の粒子が星をみがく
 なんで僕が泣きたいのか やっとわかった

 何もないボクはどこに行けばいいのかな?
 ずっとかわかない涙がどんどんあふれた

 嘘みたいな目覚めない星
 手を伸ばして君だけ探すけれど
 にせものだから きっと届かない

 何もないボクはどこに行けばいいのかな?
 ずっとかわかない涙がどんどんあふれた
 あのね、思い出は痛いくらいきれいだから
 鍵をかけていつまでもボクに閉じ込めなきゃ――――。

   どんどん遠く

    どんどん遠く

     君がいなくなる
  
      いなくなる
[PR]
by karasukago | 2007-09-22 20:35 | - Single Collection