どこか似たカラスは籠の中。
by karasukago
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
タグ
(69)
(56)
(51)
(17)
(15)
(14)
(14)
(10)
(10)
(8)
(7)
(6)
(6)
(5)
(5)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
Raven's fotologue [photo album]

Raven's Panorama [本家・my main blog]

Raven's Facebook

Raven's Plurk

カラス=鴉=Raven
→香港生まれ、カナダ出身、日本在住
→841030、蠍座、O型
→美術系専攻、日本語+心理學副専攻卒業
→closet child since 3
→竜太朗海月とネジラーです。海月since 2001.11、ネジラーsince 2007.7
→DEIST since 2000
→LEMONed since 2000
→NO LIVES, NO LIFE

♪好きなバンド
□Plastic Tree
□ネジ。
□radiohead
□etc etc etc......
+ + + + +

♪好きな音楽
□Alternative Rock
□J Rock
□Brit Rock
□Post Rock


「いつか全部の歌詞を翻訳してみせます」って太朗と約束したので、一生懸命歌詞の翻訳を頑張っています。最近はすごく忙しくて全然更新できないですが約束を破るつもりはないです。

2006-07参戦記録
2008参戦記録

2009参戦
0124 スピッツ
0129 黒夢
0130 プラ@NHK
0214 COLDPLAY@大阪
0215 COLDPLAY@大阪
0224 TRAVIS@大阪
0319 プラ
0423 ネジ。
0424 KEANE
0517 プラ@東京
0521 プラ@大阪
0720 プラ@金沢
0731 プラ@大阪
0830 プラ@武道館

2010参戦予定
0123 プラ@金沢
0206 MUSE@HK
0507 プラ@大阪
0508 プラ@京都 -fc限定-
0907 SPITZ
0922 KYTE
1021 プラ@大阪

Links


P.T.fansite:~海之月・眠之森~

bloom music act

mairl 泪童 小木 ruri ruri - 溺。 paradoll paradolljp tami 瑪瑙 asagi mia jin 小喬 拉拉 saki y2 冬音 wun tetko 圓圓 una Saiko joewind mukuon cherie 千羽 rukiya chika

カテゴリ
プラ Live Reports
Plastic Tree 相関
Plastic Tree 歌詞翻訳↓
- Hide and Seek
- Puppet Show
- Parade
- Single Collection
- Traumerei
- Shirokuronicle
- Cell
- Chandelier
- Nega to Poji
- B-sides
- Utsusemi
㈲有村竜太朗
◎日本生活
♪Other Live Reports
♪音楽
△サナトリウム
■写真
①映画
●其他翻譯
▲理科室ラジヲ翻訳
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
カテゴリ:●其他翻譯( 5 )
RADWIMPS - 夢番地 - 中譯
RADWIMPS - 夢番地
曲詞:野田洋次郎

昨日に夢を託せば後悔で 明日に夢を託せば希望で
將夢想寄託於昨天的話是後悔 將夢想寄託於明天的話是希望
でも今日の僕に夢を託して何になるの? だから
但是將夢想寄託於今日的我的話又會變成什麼呢?所以我

うずくまって 閉じこもって 明日を待っていたんだよ
蹲下來 把自我封閉 一直等待著明天來臨啊
だけどなんで 明日になってみれば今日がまた始まるの?
可是為甚麼 到了明天今天卻又再開始了?

「未来のために今がある」と言われても僕は信じないよ
「現在是為了未來而存在的」就算被這樣說我也不會相信啊
だって「今」のこの僕が昨日の僕の未来
因為「現在」的這個我就是昨日的我的未來
「現状に甘んずること勿れ」と言われても僕は笑えないよ
「切勿甘於現狀」就算被這樣說我也笑不出來啊
だって「今」のこの僕が誰かの夢見る未来
因為「現在」的這個我是某個人所夢見的未來

叶えたい夢ばかり数えて 叶えた夢は泣きながらきっとどこかへ…
光在把未實現的夢想一一細數 已經實現了的夢想一定一邊哭泣一邊消失到某處...

「僕はきっと今いつかの夢の上に立っているんだね
「現在我一定站立在曾幾何時的夢想上的啊
僕はきっと今誰かの夢の上に立っている」
現在我一定站立在某個誰的夢想上」

息を吸って そして吐いて それだけじゃ喜べなくなって
吸氣 然後呼氣 僅僅那樣讓人無法變得快樂起來
欲しくなって あれもこれも あの人のも だけど
變得想要擁有 那個和這個 還有那個人的那個 可是

僕にあって 君になくて 君にあって 僕にないものがあるから
因為有些東西 我有 而你沒有 你有 而我沒有

僕は君を 君は僕を好きになれたんでしょ?
所以我才會喜歡上你 而你才會喜歡上我吧?

叶えた夢の数を数えよう 叶わない夢は誰かがきっとどこかで…
把實現了的夢想一一細數吧 沒有實現的夢想一定會由某人在某地方...  

「僕が立っているここはきっと誰かの願ってる場所で
「我現在站立著的這裡一定是某人所期望的地方
誰かが立っている場所がきっと僕の望む場所で」
而某人現在站立著的地方一定是我所期盼的地方」
誰かがきっと今僕にとっての夢を叶えてくれている
某人一定正在替我把我現在的夢想實現
僕もきっと 誰かにとっての夢を叶えている
我也一定 正在實現某人的夢想

Let's party dance dance dance
Let's take our hands to hands to hands
Shut up and smile so you can see how beautiful life is
Forget about chance chance chance
What for? Enhance hance hance
You're naked is really the best

僕はなんで 立ち止まって 明日を待っていたんだろう
為什麼我 一直站立不動 等待著明日的來臨呢
明日はきっと 明日をきっと 迎えにいくよ
明天一定會 一定會去迎接明天的啊

「僕はきっと今いつかの夢の上に立っているんだね
「現在我一定站立在曾幾何時的夢想上的啊
僕はきっと今誰かの夢の上に立っている」
現在我一定站立在某個誰的夢想上」

僕はもう数え切れぬほどの夢を叶えているんだね
我已經實現了數不盡的夢想了呢

ごめんね これからはね ずっと ずっと 一緒だから
對不起呢 從現在開始啊 一直 一直 都會在一起的了

中譯:raven [未經同意 請勿轉載]

很有意思的一首詞。發人深省。
有夢想固然重要,不過實現了的夢想也同樣重要。
忘掉了自己的本心就很容易會迷失自己啊。
所以要一邊記著自己達成了和擁有的事物,一邊努力前進。

唯一敗北是那句毫無關係的"you're naked..." 苦笑

是說這些詞真的很易譯,10分鐘都不用就完成一首。
pla的需要多一點時間消化咀嚼~。
[PR]
by karasukago | 2009-05-18 10:09 | ●其他翻譯
Radiohead - How to disappear completely / 完全に消える方法 [日本語訳]
Radiohead - How to disappear completely / 完全に消える方法

日本語訳(Japanese translation by): raven

That there
あそこのあれ
That's not me
あれは私じゃない
I go
私は
Where I please
好きなところに行く
I walk through walls
壁を通り抜けて
I float down the Liffey
リフィーを流れていく
I'm not here
私はここにいない
This isn't happening
これは起こってない
I'm not here
私はここにいない
I'm not here
私はここにいない

In a little while
もうちょっとで
I'll be gone
私は消える
The moment's already passed
この瞬間はもう過ぎた
Yeah it's gone
うん、終わった
And I'm not here
そして私はここにいない
This isn't happening
これは起こっていない
I'm not here
私はここにいない
I'm not here
私はここにいない

Strobe lights and blown speakers
ストロボと壊れたスピーカー
Fireworks and hurricanes
花火とハリケーン
I'm not here
私はここにいない
This isn't happening
これは起こっていない
I'm not here
私はここにいない
I'm not here
私はここにいない

那年讓我成為他們俘虜的歌。

あの時radioheadのトリコになったきっかけの一曲。
[PR]
by karasukago | 2009-05-15 10:48 | ●其他翻譯
東京事變 - 駅前 - 中譯
大學的學生為青春歌頌和哭泣
騒がしい色を纏っている私ならここです
身穿七彩顏色的我就在這裡
その歩道橋を渡っていくよ
我要走過那座天橋啊
無言でも応えている
就算沉默都一直在回答
鼓動を刻んで
牢記著心跳
思っているよ
在想著啊
ほら
你看,

改札を出た付近掲示板があったね
出了閘口之後附近有個告示板對不對
頼もしい時間を縫っていた私ならここです
曾在可靠時光中穿梭的我就在這裡
決まった道路を渡っているよ
我在走自己決定了的道路啊
聴こえている
一直聽到
あなたに通う希望や応える酸素
通往你的希望和應答時的氧氣
ほらまたいま擦れ違った
你看現在又擦身而過了
鼓動を鳴らして
心跳在鳴響著
動いているって
跳動著的
ちゃんと聴こえてたよ
好好地聽到了啊
あなたが鼓動を揺らすから
因為你在搖動我的心跳
伝えていたんだ
所以傳達到了
今日も
今天也
_______

2004年12月26日 翻譯給kei的東西!

edited 2008年2月17日
4年前自己的日文真的不好。改了好幾個地方!
4年前的真的是沒有責任的翻譯啊orz。
[PR]
by karasukago | 2008-02-18 13:38 | ●其他翻譯
椎名林檎 - おだいじに - 中譯
椎名林檎-請您保重(ODAIJINI)
曲詞唄:椎名林檎

氣持ちは晴れ 身体も未だ自由が利く
精神爽利 身體還可自由活動
目に映る良さ 映らぬ善さ
眼睛看得見也好 看不見也好
隣の芝 青く見えたら出来るだけ睡るのさ
鄰家的草地 若看起來很青翠的話就盡量睡吧
肌を包むガーゼは白い嘘 甘い羂
包裹著肌膚的紗布是白色的謊言 甜蜜的陷阱
自ら裏切るなら樂をするに限るさ
要背叛自己的話就只准輕鬆地做
大人だから小さく唄ふ位 笑ふ位許してね
既已是大人 就容許我輕輕歌唱和歡笑一下吧
息が出来る頃迄
在我一息尚存時 

氣の果てまで同じ風が馨つたら善い
若果在斷氣之前聞到相同的風息就好
手にする貴さ 出来ぬ尊さ
得到的尊貴 得不到的尊貴
覚えた儘 内緒の地圖で雨の中を出掛けやう
趁還記得的時候 依照秘密地圖在雨中出門吧
背中濕らすのは赤い疑念 辛い罰
濕透的背部是赤紅的疑惑 嚴峻的懲罰
憂き世に居た堪れない悲劇が溢れたとしやう
就當作浮生在這痛苦的世界上 充滿著難以忍受的悲劇
大人だから今日はまう唄ふ位 笑ふ位許してね
既已是大人 今日就容許我歌唱和歡笑一下吧
守るものは護るさ
該保護的我會守護的了

中文翻譯:raven (2005年1月9日)
2008年2月2日修改

dedicated to kei~

今天偶然在自己的其中的一個舊blog中,發現了自己3年前譯給男朋友的歌詞!
改了一點點的錯誤現在post出來當做整理~。
[PR]
by karasukago | 2008-02-06 02:41 | ●其他翻譯
銀色夏生<<ひょうたんから空>>精句翻譯
這是我讀銀色夏生的小說「ひょうたんから空」時看到的精句。

「桜の花びらが風に乗って、チラチラと飛んでいく。
それを見ていると、体が消えていく気がする。
気分だけが空に近づいて。」


櫻花的花瓣乘著風,紛紛地飛走。
看著看著,就會感到自己的身體逐漸消失。
只有心緒會接近天空。

「それぞれの人には、それぞれの暮らしがあって、みんな別々に生きている。人の数だけ人生はあるんだなあと思う。こうやって遠くからみてると、楽しそうな人はあんまりいないけど、それはただ笑ってないってだけで、心は楽しいのかも。楽しそうに見えない人が、楽しそうに見える人よりも、心は楽しいってこともあるんだろうな。人の心は比べられないから、誰がしあわせかって言えない。」

每個人,有每個人的生活,大家也在分別地活著。我覺得,有多少人就有多少人生。這樣從遠處看的話,雖然好像沒有看上去很快樂的人,其實那只不過可能是因為他們沒有在笑,內心其實很快樂。或者,看起來不快樂的人,其實比看起來很快樂的人心裡更為快樂呢。
因為我們不能比較人的內心,所以我們不能說誰幸福。

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]
[PR]
by karasukago | 2008-01-31 09:39 | ●其他翻譯