どこか似たカラスは籠の中。
by karasukago
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
タグ
(69)
(56)
(51)
(17)
(15)
(14)
(14)
(10)
(10)
(8)
(7)
(6)
(6)
(5)
(5)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
Raven's fotologue [photo album]

Raven's Panorama [本家・my main blog]

Raven's Facebook

Raven's Plurk

カラス=鴉=Raven
→香港生まれ、カナダ出身、日本在住
→841030、蠍座、O型
→美術系専攻、日本語+心理學副専攻卒業
→closet child since 3
→竜太朗海月とネジラーです。海月since 2001.11、ネジラーsince 2007.7
→DEIST since 2000
→LEMONed since 2000
→NO LIVES, NO LIFE

♪好きなバンド
□Plastic Tree
□ネジ。
□radiohead
□etc etc etc......
+ + + + +

♪好きな音楽
□Alternative Rock
□J Rock
□Brit Rock
□Post Rock


「いつか全部の歌詞を翻訳してみせます」って太朗と約束したので、一生懸命歌詞の翻訳を頑張っています。最近はすごく忙しくて全然更新できないですが約束を破るつもりはないです。

2006-07参戦記録
2008参戦記録

2009参戦
0124 スピッツ
0129 黒夢
0130 プラ@NHK
0214 COLDPLAY@大阪
0215 COLDPLAY@大阪
0224 TRAVIS@大阪
0319 プラ
0423 ネジ。
0424 KEANE
0517 プラ@東京
0521 プラ@大阪
0720 プラ@金沢
0731 プラ@大阪
0830 プラ@武道館

2010参戦予定
0123 プラ@金沢
0206 MUSE@HK
0507 プラ@大阪
0508 プラ@京都 -fc限定-
0907 SPITZ
0922 KYTE
1021 プラ@大阪

Links


P.T.fansite:~海之月・眠之森~

bloom music act

mairl 泪童 小木 ruri ruri - 溺。 paradoll paradolljp tami 瑪瑙 asagi mia jin 小喬 拉拉 saki y2 冬音 wun tetko 圓圓 una Saiko joewind mukuon cherie 千羽 rukiya chika

カテゴリ
プラ Live Reports
Plastic Tree 相関
Plastic Tree 歌詞翻訳↓
- Hide and Seek
- Puppet Show
- Parade
- Single Collection
- Traumerei
- Shirokuronicle
- Cell
- Chandelier
- Nega to Poji
- B-sides
- Utsusemi
㈲有村竜太朗
◎日本生活
♪Other Live Reports
♪音楽
△サナトリウム
■写真
①映画
●其他翻譯
▲理科室ラジヲ翻訳
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
カテゴリ:- B-sides( 7 )
Plastic Tree - 光合成 - 中譯
Plastic Tree - 光合成 (kougousei) / 光合作用 / photosynthesis
曲:ナカヤマアキラ  詞:長谷川正

もう 空箱のメンソール 武器よさらば
已經變成空盒的薄荷香煙 武器啊再見了
そう 光なら事欠かず いつも朝は新しい
對 光不會缺乏任何東西 每天早晨都是新的

もう うつむいた昨日さえ 今は遠く
連 垂頭喪氣的昨天 現在也變得遙遠 
そう 透明になる僕は 光合成
對 變成透明的我 產生光合作用

漂う時間の幽霊ならすぐ蒸発
飄浮的時間的幽靈就會立刻蒸發

どんな風に君に話したら
以怎樣的形式對你說
こんな気持ちは届くのかな
這樣的感覺才能夠傳達得到呢
確かなのは息をしてる理由を
見つけるよりも素敵なはずさ
可以肯定的是這應比找到呼吸的理由更加美好

もう しゃべり出す矛盾には 罪と罰を
已經 向道出來的矛盾 給予了罪與罰
そう ビンに詰め投げ出せば いともたやすい
對 塞進瓶子裡然後拋出去 就最容易

散らばる欠片触れた指先滲む体温
觸碰到散落的碎片的指尖滲出體溫

どんな風に君に話したら
以怎樣的形式對你說
こんな気持ちは届くのかな
這樣的感覺才能夠傳達得到呢
確かなのは息をしてる理由を
見つけるよりも素敵なはずさ
可以肯定的是這應比找到呼吸的理由更加美好

いつか僕に誰か言ってたよ
曾幾何時有人跟我說過啊
明るく生きる事が全て
快活地生存就是一切
朝の日差し溢れてる光
早晨滿溢出來的陽光
今の僕にはそれが全て
對於現在的我那就是一切
どんな風に君に話したら
以怎樣的形式對你說
こんな気持ちは届くのかな
這樣的感覺才能夠傳達得到呢
確かなのは息をしてる理由を
見つけるよりも素敵なはずさ…たぶんね
可以肯定的是這應比找到呼吸的理由更加美好...大概吧

翻譯:raven [未經同意 請勿轉載]
requested by:kei

我和kei都蠻喜歡這首歌的^ー^

第一次翻譯tadashi的詞呢。很positive啊!!!笑

最搞笑的是唱了幾次的chorus最後加了「大概吧」這幾個字。真的很像tadashi的作風!(就是說話是總會給人那種不肯定的感覺,就算很用力說「一定」!!給人的感覺仍然很不確定~) 明明在給人信心說「可以肯定」最後又說「大概吧...」(倒地)

對於「武器啊再見了」這一句很好奇: 為甚麼他會這樣說?難題香煙是他的武器??笑
[PR]
by karasukago | 2008-07-14 17:08 | - B-sides
Plastic Tree - 祈り - 中譯
Plastic Tree - 祈り [祈禱]
日本語詞:Ryutaro
作曲:Pete Seeger

影のない白い広場ー。
沒有影子的白色廣場ー。
 ベンチに座る僕の前を
 在坐在長凳上的我的面前
 黒い天使がよこぎった
 黑色的天使橫過了
 籠にはきれいな鳩
 籠裡面有美麗的鴿子
 女の子の手に風船
 女孩的手上有氣球
 かわいた祝砲
 乾脆的禮炮
 空の下で響いた
 在天空下鳴響
(深い絶望、甘い希望)
深深的絕望、天真的希望
 そんなことに僕らは
 向著那些事物的我們
 ぐちゃぐちゃになりながら
 一邊變得一塌糊塗*
 歩いてこう
 一邊走過去吧

(火だるまの王様も
(卷成火球的國王和
 水びたしの浮浪者も
 浸濕了的流浪者和
 ちからなく唄う僕も、繰りかえすよ
 沒氣力地唱歌的我也、會繼續重覆啊
 このまま)
 就這樣)

影のない白い広場ー。
沒有影子的白色廣場ー。
 みんなは帰る仕度
 大家在準備回家了
 居なくなる前に僕も
 在消失之前我也
 いかなくちゃ
 非走不可
 風船と鳩はいつか
 氣球和鴿子會在不知不覺間
 すいこまれ見えなくなる
 被卷去然後消失

 聖書のない僕らなら空の下で祈ろう
 而沒有聖經的我們就在天空下祈禱吧

中譯: raven [未經同意請勿轉載]

*註: 變得「一塌糊塗」.. 這個不知道為什麼他會這樣寫。
字典有兩個解釋: 1. 粘粘糊糊 2. 一塌糊塗
可能是指他們會慢慢糊掉?(好恐怖..)


很喜歡這首歌。很喜歡トレモロ這隻maxi single。特別喜歡這歌詞的意境。

感覺上也是沒有雲的藍天,太陽把那個廣場照得發白。
沒有影子是因為正午還是因為那裡是天堂...?

不過黑色的天使指的可能是烏鴉,因為太朗在另一首歌「ブランコから」有說過烏鴉好像黑色的天使~。

另外他那些「空の下で」,和「繰りかえすよ」等痛苦的叫喊常常會令人落淚...

「沒氣力地唱歌的我也、會繼續重覆啊」寫得很貼切因為他真的唱得很無力。笑
[PR]
by karasukago | 2008-02-19 09:33 | - B-sides
Plastic Tree - 冬の海は遊泳禁止で - 中譯
「冬の海は遊泳禁止で」
作詞:有村竜太朗 作曲:ナカヤマアキラ

冬の海は遊泳禁止で なんか誰もいなくていい感じ
因為冬天的海禁止游泳 怎麼說,誰也不在的感覺真好
映画でしか見た事ないような船が来るから ここで待ってよう
好像只會在電影中出現的船會駛來 所以我們在這裡等待吧
ウミネコの巣は 岬のはしの灯台の上にあるけど
雖然海角盡頭的燈塔上 有海貓的巢
乗りおくれたら最後だから ちゃんと水平線を眺めてなきゃ
趕不上的話就是最後了 所以一定要好好地眺望著水平線

僕ら はずみで首をしめたり 心までしめたりしてしまうけど
雖然我們不知不覺間勒緊了自己的頸* 連心也勒緊了

ねぇ ねぇ 僕の目を見て
喂 喂 望著我的雙眼
ねぇ ねぇ そらさないで
喂 喂 不要把視線移開
ねぇ ねぇ 四六時中
喂 喂 一天到晚
こんなにも 大好きで 大好きで
都這樣的 非常喜歡 非常喜歡

冬の海は水銀みたい 太陽は溺れていく寸前
冬天的海好像水銀一樣 在太陽就要被淹沒之前
きっといつか流した涙もこの海に帰っているんだね
曾經流過的眼淚都一定會回到這個海裡吧
ウミネコの巣で身を寄せあって ヒナ達が眠っているように
就好像那些在海貓的巢裡 靠在一起睡覺的雛鳥們一樣
僕達も体をくっつけて 2人の体温であたためあおう
我們也把身體緊貼在一起 用兩人的體溫互相取暖吧

笑っちゃうくらい 動きたくない ここ以外 行くあてもないんだけど
一直不想動 直到忍不住要笑出來 雖然除了這裡之外 我們都沒有其他目的地

ねぇ ねぇ 僕の目を見て
喂 喂 望著我的雙眼
ねぇ ねぇ そらさないで
喂 喂 不要把視線移開
ねぇ ねぇ 四六時中
喂 喂 一天到晚
こんなにも 大好きで 大好きで
都這樣的 非常喜歡 非常喜歡

ねぇ ねぇ 僕の目を見て
喂 喂 望著我的雙眼
ねぇ ねぇ そらさないで
喂 喂 不要把視線移開
ねぇ ねぇ ちゃんと見ていて
喂 喂 好好地望著
ねぇ ねぇ 離れないで
喂 喂 不要離開
ねぇ ねぇ 例えばこれが
喂 喂 就算這是
ねぇ ねぇ 嘘だとしても
喂 喂 假的也好
ねぇ ねぇ 四六時中
喂 喂 一天到晚
こんなにも 大好きで 大好きで
都這樣的 非常喜歡 非常喜歡
大好きで――――。
非常喜歡――――。

冬の海は遊泳禁止で なんか誰もいなくていい感じ
因為冬天的海禁止游泳 怎麼說,誰也不在的感覺真好
灯台の明かりは届くかな?
燈塔的光會傳達得到嗎?
そして僕達もいなくなっていい感じ
然後我們都消失了感覺真好

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

*註:
僕ら はずみで首をしめたり 心までしめたりしてしまうけど
雖然我們不其意間勒緊了自己的頸* 連心也勒緊了

這句!!連任何字典都沒有解釋!!不知道苦了我多久!!
鼓起勇氣去問日本朋友,原來「はずみで首をしめたり」的
はずみ是解「不其意」!!!!(也有其他解釋不過意思不對!)
「首をしめたり」是意思上是解「勒緊了自己的頸」不過原來隱藏著「受苦」的意思。

所以「僕ら はずみで首をしめたり」的意思是:
   「我們 不其意間令自己受苦」


one of my top favorites.

這首,因為很喜歡很喜歡所以其實一早就想譯的了,不過之前見好幾個人譯了所以就沒急著去譯。可是...發覺沒有任何譯文知道「はずみで首をしめたり」的意思是甚麼,自己想了很多遍也想不通,中英韓德意法字典都查了,甚麼字典都沒有解釋。

現在終於明白了,怎麼說,感覺真好(なんかいい感じ。笑)

ミホちゃんありがとう!!!!w
f0136889_1091915.jpg

這是上年11月去沖繩fc旅行時拍的~。
當時看到那個牌就對ミホちゃん說,冬の海は遊泳禁止で!!!
她苦笑..haha 我知道這很爛...(反正今期會報都有說這個gag!!!哼)
[PR]
by karasukago | 2008-02-01 10:05 | - B-sides
Plastic Tree - エンゼルフィッシュ - 中譯
エンゼルフィッシュ Angelfish (神仙魚)
作詞:Ryutaro 作曲:Tadashi 編曲:Plastic Tree&成田忍

甘い緑で脆弱に蝉は鳴いた
蟬在淡綠色裡脆弱地鳴叫著
白い雲みたい 君の服はためいた
像白雲一樣 你的衣服隨風飄舞

ばらまいて地図を捨てた
把地圖撕碎撒掉了
おどけてる僕を怒ったりしないでね
不要對在作怪相的我發怒啊
ひどく暑い午後 静かに狂った
在炎熱的下午 靜靜地發狂了
高く気持ちは一途に成層圏へ
上昇的情感趨向平流層*
吸い込まれていく僕を君はそこで笑って見てて
你在那裡笑看著被吸進去的我

そっと空を登って だんだん君が見えなくなって
靜靜地升上天空 變得漸漸看你不見
ずっと眩暈のように繰り返す 真夏の真昼の夢
一直像暈眩般重覆 仲夏正午的夢
また僕を独りにする
又再留下我一個人

「ねぇ、僕がそこからわかる?」
「喂,你在那裡認得出我嗎?」

そっと空を登って だんだん君が見えなくなって
輕輕地升上天空 漸漸變得看你不見
ずっと眩暈のように 夢を見ておかしくなった
一直像暈眩般 發著夢頭腦變得不正常
低く飛行機がとんで キラキラ機影がひらめいた
飛機低飛 機影燦爛地閃耀著
僕は魚になって 群青の空 ゆらり 深く潜って
我化身為魚 在群青色的天空中 緩緩地 潛往深處
光の中 泳いでゆく
在光裡 游動下去

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]


註:

*平流層,亦稱同溫層,是地球大氣層裡上熱下冷的一層。平流層位於離地表10公里至50公里的高度。平流層是夾於對流層與中間層之間。
(from wikipedia)

這首也是小木的request呢。

また僕を独りにする
又再留下我一個人

小時候常常被人寄放在別人的家和幼兒園沒有人來接。每個同學都走了,人家開開心心一家人吃飯了,剩下自己一個的時候,就會覺得很孤獨,很害怕自此自己會被遺棄。還很清楚記得那個一個人站在幼兒園的大閘的後面,扶著欄杆等待的自己啊。所以一看到聽到這句詞,就會有被針刺的感覺。(就如聽存在理由時想起躲在冰箱後面的自己那種感覺)
[PR]
by karasukago | 2008-01-16 15:24 | - B-sides
Plastic Tree - 藍より青く - 中譯
藍より青く*
「藍より青く」這個查了我很久。中文和日文在顏色上的用詞很不一樣,青=藍,藍=靛藍。最後再根據歌詞的內容, 決定把它譯作「比靛藍更藍」。

作詞:有村竜太朗 作曲:長谷川正

クローバーを摘んでくように、ラストデイズ――――。
好像要把三葉草摘下來的,最後的日子――――。
もう少しで繋いだ手を離す
將差一點就牽到的手放開
思い出は持てるだけ持っていこうよ
回憶帶得到多少就把它們帶去吧
頼りない世界には必要
在這不可靠的世界裡 它們是必要的

消えないように 消さないように
為了不讓它們消失 為了不讓它們被抹掉
何もかも塗り変えていく
把所有都重新塗抹下去

藍より青く 君と僕の心 心 心
比靛藍更藍 你與我的心 心 心
涙の代わりになれるモノを探す 探す 探す
找尋 找尋 找尋 可以代替眼淚的事物
流れてって空は黄昏に変わる 変わる 換わる
這樣地流動著 天空變成 變成 換成 黃昏
心は目に見えないねって笑う 笑う 笑う
心是肉眼看不見的呢 這樣地 歡笑 歡笑 歡笑

バラ線をくぐり抜けて、ロストデイズ――――。
穿過帶刺鐵線,迷失的日子――――。
天使には出来ないことしよう
做天使做不到的事情吧
ここにあることが全てならいいな
若果這裡所有的東西就是全部就好了
少しだけ優しくなれそうだよ
這樣就好像可以變得比較優美一點啊*1

覚めないように 気づかないように
為了不甦醒過來 為了不清醒過來*2
何度だって塗り重ねてく
就算是多少次也會反覆塗抹下去

藍より青く 君と僕の心 心 心
比靛藍更藍 你與我的心 心 心
涙の代わりになれるモノを探す 探す 探す
找尋 找尋 找尋 可以代替眼淚的事物
流れてって空は黄昏に変わる 変わる 換わる
這樣地流動著 天空變成 變成 換成 黃昏
心は目に見えないねって笑う 笑う 笑う
心是肉眼看不見的呢 這樣地 歡笑 歡笑 歡笑

わかんなくなって わかりあえなくて
變得不明所以 不能夠互相理解
暗がり壊れながら走るよ
黑暗裡一邊壞掉一邊奔跑啊*3
消えないように 消さないように
為了不去消失 為了不被抹掉
何もかも塗りつぶしてく
把所有都全面塗抹下去

藍より青く 君と僕の心 心 心
比靛藍更藍 你與我的心 心 心
涙の代わりになれるモノを探す 探す 探す
找尋 找尋 找尋 可以代替眼淚的事物
口づけしながら見た世界が回る 回る 回る
一邊接吻一邊望到的世界在旋轉 旋轉 旋轉
うずまく空に堕ちていって溶ける 溶ける 溶ける
墮進卷成旋渦的天空然後溶化 溶化 溶化 

藍より青く染まって
比靛藍染得更藍 
藍より青く染まって
比靛藍染得更藍 

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]

註:
1: 這裡指的是世界。若果這裡的東西便是所有(全世界)就好了。這樣世界就會變得優美一點。

2: 「気づく」一向是解發覺/ 意識到 之類, 不過查了字典後發覺気づく有第2個解釋: 清醒過來。這樣譯起來貼切很多!之前都不知道有這個比較少用的解釋呢。

3: 「暗がり壊れながら走るよ」這裡太朗寫得太略了, 不肯定是指那黑暗一邊崩塌他/他們一邊奔走, 還是他/他們在黑暗中一邊壞掉一邊奔走。




作死,自從去完fc旅行就沒翻譯過歌詞了,差不多有兩個月沒post新翻譯。對不起那個承諾啊...

這首我記得是小木的request!!

當初看藍より青く的歌詞時覺得這首的詞很易,怎知原來是他表面上在騙人。有幾個地方沒有主語, 猜謎一樣!
[PR]
by karasukago | 2008-01-09 15:00 | - B-sides
Plastic Tree - 存在理由 - 中譯
後記:對於"藥"這個字被beep非常之遺憾。

Posted: Friday, June 22, 2007

存在理由 Sonzai Riyuu
曲、詞:Ryutaro

こうしてうすいカーテンのうしろに立って居るんです
就這樣站在薄薄的窗簾後面
それが僕の顔がぼんやり見えてる理由です
那就是為甚麼我的臉看起來那樣的模糊

歪んだ僕の顔に君はキスをしてくれるかな?
在我這歪扭的臉上你會給我吻下去嗎?

歪が揺らいでみえる窓は水族館の窓のようです
看起來在搖晃的 那變了形的窗 好像水族館的窗一樣
部屋を出ない僕は点滅する照明のひとつです
留在房間的我是忽亮忽滅的其中一盞照明
歪んだ僕の顔に君はキスをしてくれるかな?
在我這歪扭的臉上你會給我吻下去嗎?
それがこわくて僕は薬をかんでフラフラ
害怕那樣的我啃下藥搖搖晃晃
               フラフラ
               搖搖晃晃

パパが死んで ママが死んで 君もいつか居なくなるから
爸爸死了 媽媽死了 連你也不知道幾時會消失
僕はずっと ここでずっと 座ったまま壊れてく
我會一直 在這裡一直 這樣坐著崩壞下去
それでもちゃんと僕はいろんな事が見えているんです
就算是這樣我都能清楚地看見各種各樣的事情

歪んだ僕の顔に君はキスをしてくれるかな?
在我這歪扭的臉上你會給我吻下去嗎?

それがこわくて僕は薬を噛んでフラフラ
害怕那樣的我啃下藥 搖搖晃晃
               フラフラ
               搖搖晃晃
           フラフラァ
           搖搖晃晃啊
               フラフラァァァ
               搖搖晃晃啊啊啊
             ア---。
             啊---。

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]


很喜歡這首歌的歌詞
因為寫出來的意景跟我小時候的回憶很像
太朗好像寫出了
當時躲在冰箱後面的自己的感受

「それでもちゃんと僕はいろんな事が見えているんです」
「就算是這樣我都能清楚地看見各種各樣的事情」

嗯。
[PR]
by karasukago | 2007-09-24 00:47 | - B-sides
Plastic Tree - 月の光をたよりに - 中譯
借助月亮的光芒

詞:有村竜太朗 曲:ナカヤマアキラ

もう夜って気付くまで だいぶかかった
直至發覺夜晚原來已經到了 用了很久的時間
星屑のシグナル
群星的信號
遠いなぁ もうつかめない
很遠啊 已經抓不住了
僕は ほら 宇宙の底にいる
我呀 你看 在宇宙的底下
明日は会えるといいね 散る故に花は咲くけど
明天如果可以見面就好呢 雖然花是為了凋零才開

おんなじ月を見て どんな事を想ってるの?
眺望同一個月亮 你在想著怎麼樣的事呢?
金色の光をたよりに 君につながれたら
如果可以借助金色的光芒 和你連繫在一起

僕達の落し物は 夜空にまだ残ったままだから
我們遺失了的東西 因為仍然殘留在夜空中
眠らずに探さなきゃ
所以一定要不眠不休的找出來
神様 まだページをめくらないで
神啊 請暫時不要翻去這一頁

明日は晴れるといいなぁ 散る故に花が咲くから
明天如果放晴就好啦 因為花是為了凋零才開
おんなじ月を見て どんな事を想ってるの?
眺望同一個月亮 你在想著怎麼樣的事呢?
金色の光をたよりに 君を探すから
我會借助金色的光芒 去找尋你的了

おんなじ月を見て きっと君は笑っていて
眺望著同一個月亮 你一定在笑著
金色の光をたよりに 君につながって
借助金色的光芒 和你連繫在一起
僕も 少し 笑う
的 我也 稍微 笑了

中譯:raven [未經同意請勿轉載]



前幾天翻的。雖說是空中ブランコ的b-side,最近開始聽B面畫報時才認真的讀到歌詞。

很喜歡一開頭入兩次beat。
很喜歡這首歌的guitar。一聽就有「特別有uk風~」的感覺。
最喜歡這兩句:

「散る故に花は咲くけど」 「散る故に花が咲くから」

果真是詩人的手筆啊。為了凋零才開的花..呢。

「僕は ほら 宇宙の底にいる」
這句也很喜歡。

這首曲的編曲也是一絕。最後那些斷斷續續的太朗的聲音非常的好聽。
「很遠啊 很遠啊 很遠啊」
「直至發覺夜晚原來已經到了
「用了很久的時間 星屑 signal」
「星屑 signal 很遠啊」
「我們啊 在宇宙...」
「雖然花開... 雖然花開... 雖然花開...」
「很遠啊 星 signal 很遠啊 星 signal 」


 
說開B面,存在理由裡唱到「藥」的部分都被「beeppppp」了。之前那個single version才沒有這樣的呢
歌詞沒被刪就是了。
[PR]
by karasukago | 2007-09-22 18:39 | - B-sides