どこか似たカラスは籠の中。
by karasukago
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
タグ
(69)
(56)
(51)
(17)
(15)
(14)
(14)
(10)
(10)
(8)
(7)
(6)
(6)
(5)
(5)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
Raven's fotologue [photo album]

Raven's Panorama [本家・my main blog]

Raven's Facebook

Raven's Plurk

カラス=鴉=Raven
→香港生まれ、カナダ出身、日本在住
→841030、蠍座、O型
→美術系専攻、日本語+心理學副専攻卒業
→closet child since 3
→竜太朗海月とネジラーです。海月since 2001.11、ネジラーsince 2007.7
→DEIST since 2000
→LEMONed since 2000
→NO LIVES, NO LIFE

♪好きなバンド
□Plastic Tree
□ネジ。
□radiohead
□etc etc etc......
+ + + + +

♪好きな音楽
□Alternative Rock
□J Rock
□Brit Rock
□Post Rock


「いつか全部の歌詞を翻訳してみせます」って太朗と約束したので、一生懸命歌詞の翻訳を頑張っています。最近はすごく忙しくて全然更新できないですが約束を破るつもりはないです。

2006-07参戦記録
2008参戦記録

2009参戦
0124 スピッツ
0129 黒夢
0130 プラ@NHK
0214 COLDPLAY@大阪
0215 COLDPLAY@大阪
0224 TRAVIS@大阪
0319 プラ
0423 ネジ。
0424 KEANE
0517 プラ@東京
0521 プラ@大阪
0720 プラ@金沢
0731 プラ@大阪
0830 プラ@武道館

2010参戦予定
0123 プラ@金沢
0206 MUSE@HK
0507 プラ@大阪
0508 プラ@京都 -fc限定-
0907 SPITZ
0922 KYTE
1021 プラ@大阪

Links


P.T.fansite:~海之月・眠之森~

bloom music act

mairl 泪童 小木 ruri ruri - 溺。 paradoll paradolljp tami 瑪瑙 asagi mia jin 小喬 拉拉 saki y2 冬音 wun tetko 圓圓 una Saiko joewind mukuon cherie 千羽 rukiya chika

カテゴリ
プラ Live Reports
Plastic Tree 相関
Plastic Tree 歌詞翻訳↓
- Hide and Seek
- Puppet Show
- Parade
- Single Collection
- Traumerei
- Shirokuronicle
- Cell
- Chandelier
- Nega to Poji
- B-sides
- Utsusemi
㈲有村竜太朗
◎日本生活
♪Other Live Reports
♪音楽
△サナトリウム
■写真
①映画
●其他翻譯
▲理科室ラジヲ翻訳
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
初めてのxxx 謎底公開!!
救命!!!!!!!!!!!!!!!!
我終於明白了!!!!!!!

キテレツ大百科ED「はじめてのチュウ」

大家去看這video就明白了!!!!!!!!
コロ助「はじめてのチュウ」
笑死我啦!!!!!!!!

*mhちゃん本当にありがとう!!!!!!!
謝謝mh-chan把這謎底告訴我!!果然是日本人才會明白的!!!orz

以下是受小木所托.聽出來的成果:
(沒聽到的地方請大家幫忙聽!!)

明「弄好了」
大家「啊啊」
明「要聽麼?(方言腔)
太朗「是是是」
明「感覺不錯吧?」
正「(笑)這是小龍錄的麼」
太朗「不是..我......」
bucchi? 「這不是真的吧?!?」
明「這混音,老實說真的煩惱過啊」
明「煩惱過的人--」(叫人舉手的口吻)
明「というかはげか」(應該是因為沒有人舉手,意思不明確,はげ是解禿..@@)
正「不過這個編曲的,那個怎麼說,這樣表現到電腦世界的感覺...該說是多一個可以聽到的世界麼。」(嘗試正經地分析,果然是顧全大局的O型!!)
明「就是就是!!alone again, parallel world*呀」(這人在搞gag... 爆)(*註parallel world是sf小說裡的常用語,指的是和現實世界平衡的另一個世界..笑)
眾人:..噴
正「對呢,...,有跳躍感呢」(聽不清楚)
明?「這樣不錯吧,嗯」(自我肯定)
龍「唔.......」
正「說起來..那個vocal的...」
明「對!!那就是我今次最...的地方。怎麼說,完全打破analog(類比)和digital(數碼)的...的感覺」
正「啊對啊那感覺傳達得到過來」
bucchi?「那個感覺到啊做得好」

龍「...說起來這個人,也不知叫不叫人了,是不是那個啊」
龍「那個肌膚甚麼有把小刀的,梳了(明治維新以前男子梳的)髮髻的」
龍「叫sally還是chira的」
龍「臉圓圓的...」
大家「呀,呀,呀!!!!!!!!」
龍「絕對,沒有『太朗助』的不是嗎。」(コロ助變了作タロウ助!!!!!! 笑)
明「被說穿了~~~~!!!」 (這句說得超可愛..w)


翻譯:raven[未經同意請勿轉載]

怪不得這版本叫初めてのxxx!!!!!!!!!
笑到我肚痛...

想起來我小時候也有看過奇天烈百科全書啊,
按這裡看廣東話版
在廣東話版裡,コロ助是叫做「波仔」的!!!笑
那タロウ助該譯做「太朗仔」麼?hahaha
[PR]
by karasukago | 2008-04-12 21:51 | Plastic Tree 歌詞翻訳↓
<< Plastic Tree 悪戯... ただいま~。プラ3天簡報 >>