どこか似たカラスは籠の中。
by karasukago
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
タグ
(69)
(56)
(51)
(17)
(15)
(14)
(14)
(10)
(10)
(8)
(7)
(6)
(6)
(5)
(5)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
Raven's fotologue [photo album]

Raven's Panorama [本家・my main blog]

Raven's Facebook

Raven's Plurk

カラス=鴉=Raven
→香港生まれ、カナダ出身、日本在住
→841030、蠍座、O型
→美術系専攻、日本語+心理學副専攻卒業
→closet child since 3
→竜太朗海月とネジラーです。海月since 2001.11、ネジラーsince 2007.7
→DEIST since 2000
→LEMONed since 2000
→NO LIVES, NO LIFE

♪好きなバンド
□Plastic Tree
□ネジ。
□radiohead
□etc etc etc......
+ + + + +

♪好きな音楽
□Alternative Rock
□J Rock
□Brit Rock
□Post Rock


「いつか全部の歌詞を翻訳してみせます」って太朗と約束したので、一生懸命歌詞の翻訳を頑張っています。最近はすごく忙しくて全然更新できないですが約束を破るつもりはないです。

2006-07参戦記録
2008参戦記録

2009参戦
0124 スピッツ
0129 黒夢
0130 プラ@NHK
0214 COLDPLAY@大阪
0215 COLDPLAY@大阪
0224 TRAVIS@大阪
0319 プラ
0423 ネジ。
0424 KEANE
0517 プラ@東京
0521 プラ@大阪
0720 プラ@金沢
0731 プラ@大阪
0830 プラ@武道館

2010参戦予定
0123 プラ@金沢
0206 MUSE@HK
0507 プラ@大阪
0508 プラ@京都 -fc限定-
0907 SPITZ
0922 KYTE
1021 プラ@大阪

Links


P.T.fansite:~海之月・眠之森~

bloom music act

mairl 泪童 小木 ruri ruri - 溺。 paradoll paradolljp tami 瑪瑙 asagi mia jin 小喬 拉拉 saki y2 冬音 wun tetko 圓圓 una Saiko joewind mukuon cherie 千羽 rukiya chika

カテゴリ
プラ Live Reports
Plastic Tree 相関
Plastic Tree 歌詞翻訳↓
- Hide and Seek
- Puppet Show
- Parade
- Single Collection
- Traumerei
- Shirokuronicle
- Cell
- Chandelier
- Nega to Poji
- B-sides
- Utsusemi
㈲有村竜太朗
◎日本生活
♪Other Live Reports
♪音楽
△サナトリウム
■写真
①映画
●其他翻譯
▲理科室ラジヲ翻訳
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
Plastic Tree - ガーベラ - 中譯
ガーベラ Gerbera/太陽花*1
作詞:有村竜太朗   作曲:長谷川正

天気予報は今日もはずれてた。
天氣預告今天又不準確了。
気付いてた僕はなんとなくアクビのふり。
發現了的我不由得地假裝打了個呵欠。
観察している屋上で、 
在觀察中的屋頂上,

側に居ない君を風色2で描こうとした。 
正打算把不在身旁的你以風的動靜去描繪。

きっと向こうは通り雨に変わった。  
那邊一定已經變為過雲雨了。

空想みたいなマーブルの雲。  
好像幻想出來的大理石花紋狀的雲。


「ガーベラが揺れている朝に会いに行くよ。」  
「我會在太陽花搖曳的早上去見你啊。」
日に向かう花になれるようで僕は目を閉じる。3  
因為面向著太陽就好像可以變為花一樣 我閉上雙眼。

別に嘘でもいい、そんな気でいよう。
就算是謊言也沒有所謂,就抱著這樣的心吧。

ゆらり、風にのって―――――。
輕輕搖動,乘著風―――――。


名曲が似合う空模様。
與名曲相配的天氣。

眺めてる僕はパノラマ4の景色の上。
眺望著的我在panorama的景色之上。
ピンとこないメロディー口ずさむ。
哼唱著一時想不起的melody。
側に居ない君は風色2で流れだした。
不在身旁的你從風的動靜中流走了。
ずっと世界は止まっていたみたい。
世界好像一直在停頓著。
落下しないよう じっとしてた。
為了不跌下來,我動也不動。

「ガーベラが揺れている朝に会いに行くよ。」
「我會在太陽花搖曳的早上去見你啊。」
日に向かう花になれるようで僕は目を閉じる。  
因為面向著太陽就好像可以變為花一樣 我閉上雙眼。
別に嘘でもいい、そんな気でいよう。 
就算是謊言也沒有所謂,就抱著這樣的心吧。
ゆらり、風にのって―――――。 
輕輕搖動,乘著風―――――。

「コレカラ」も嘘で、「ソレカラ」も嘘で、「サヨナラ」だけ本当で。
「今後」也是假的,「然後」也是假的,只有「再見」才是真的。
「ガーベラが揺れている朝に会いに行くよ。」
「我會在太陽花搖曳的早上去見你啊。」
日に向かう花になれるようで僕は目を閉じる。    
因為面向著太陽就好像可以變為花一樣 我閉上雙眼。
真っ直ぐで真っ白な日差し、いつか射して、  
筆直而純白的陽光,不知不覺地照射下來,
壊れてく白日にきれいな夢を見ていた。  
在將要塌下的晴空裡看見了美麗的夢。
別に嘘でもいい、そんな気でいよう。
就算是謊言也沒有所謂,就抱著這樣的心吧。
ゆらり、風にのって。 
輕輕搖動,乘著風。
ゆらり、風にのって―――――。 
輕輕搖動,乘著風――――。

註:
1. 中日字典把ガーベラ譯成大丁草,其實查完圖片之後發現ガーベラ只不過是我們熟悉的太陽花~。

2. 風色是一個很文學的詞語。沒有英文或中文解釋。根據廣辭苑, 風色指的是因草木的動態而知道的「風的流動」。
3. 因為他喜歡的人跟他說「我會在太陽花搖曳的早上去見你啊。」所以他想變為太陽花, 因而閉眼地向著陽光... 很天真的舉動可是很令人感動...。
4. panorama = 全景/ 全景立體畫

翻譯:raven [未經同意請勿轉載]
requested by: kei (不是你request的話本來要翻的不是這首啦~雖然很喜歡這首曲~。)

「コレカラ」も嘘で、 「ソレカラ」も嘘で、 「サヨナラ」だけ本当で。
很喜歡這段。

別に嘘でもいい、そんな気でいよう。 
也很喜歡這段~

總之,他又被人騙了,對方去了一個很遠的地方。不過他甘心去等。以上。(笑)
[PR]
by karasukago | 2007-10-11 16:17 | - Traumerei
<< ぶっちさんへ 拜託 >>